در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
یک عمل محبتآمیز یا کمک فردی که برای دیگری انجام میشود.
An act of kindness or a helpful gesture done for someone.
«میتوانی لطف کنی و نمک را بدهی؟»
“Can you do me a favor and pass the salt?”
«او از دوستش لطف خواست.»
“She asked for a favor from her friend.”
رایج. وقتی تأکید روی ماهیت مهربانانه باشد جایگزین favor میشود — «او مهربانی نشان داد» درست است ولی «او لطف کرد» مشخصتر است.
Common. Can replace 'favor' when emphasizing the kind nature of an act — 'She showed kindness' works, 'She did a favor' is more specific.
رایج. وقتی تمرکز روی یاری باشد میتواند جایگزین favor شود — «میتوانی کمکم کنی؟» اما همیشه در درخواست رسمی مساوی نیست.
Common. Can replace 'favor' when the focus is on assistance — 'Can you help me?' but not always interchangeable in formal requests for favors.
برتری دادن یا با محبت و تأیید ویژه رفتار کردن نسبت به کسی یا چیزی.
To prefer or treat someone or something with special kindness or approval.
«کمیته از پیشنهاد جدید حمایت میکند.»
“The committee favors the new proposal.”
«او همیشه فرزند کوچکترش را ترجیح میدهد.»
“He always favors his youngest child.”
رسمی/رایج. در مواردی که تمایل نشان داده میشود جایگزین favor میشود — «این گزینه را ترجیح میدهم» درست است ولی favor حمایت فعالتر نشان میدهد.
Formal/common. Can replace 'favor' when indicating preference — 'I prefer this option' fits but 'I favor this option' suggests more active support.
رایج. وقتی منظور حمایت از ایده یا شخص باشد جایگزین favor میشود — «من از این طرح حمایت میکنم» ولی برای عملهای شخصی نیست.
Common. Can replace 'favor' when indicating backing an idea or person — 'I support this plan' but not for personal acts of kindness.
هدیه کوچک یا نشانهای که با هدف ابراز محبت یا یادبود در جشنها داده میشود.
A small gift or token given as a gesture of goodwill, often at celebrations.
«مهمانان پس از مراسم هدیه یادبود گرفتند.»
“Guests received wedding favors after the ceremony.”
«برای تشکر به همگی هدیه کوچکی داد.»
“She gave out small favors to thank everyone.”
رایج. وقتی به هدیه اشاره دارد جایگزین favor میشود — «هدیه عروسی» مخصوصاً هدیه کوچک مراسم است.
Common. Can replace 'favor' when referring to a present — 'wedding favor' specifically means a small gift at weddings.
رسمی. بیشتر معنای سمبلیک دارد ولی در موارد جشن و مراسم تا حدی هممعنی favor است.
Formal. More abstract or symbolic than favor but can overlap in ceremonial contexts.