در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
افرادی که معمولاً بهعنوان یک جامعه یا خانواده در نظر گرفته میشوند
People in general, especially a group regarded as a community or family
«خانوادهام این آخر هفته میآیند دیدن.»
“My folks are coming to visit this weekend.”
«جمعیت زیادی در کنسرت بودند.»
“There were a lot of folks at the concert.”
روزمره. در بیشتر موارد قابل جایگزینی است. 'Folks' غیررسمی و دوستانهتر است، 'people' معمولیتر و رسمیتر است.
Common. Interchangeable in most informal and some formal contexts — 'folks' is more casual, often warm or familiar. 'People' is more neutral and formal. Example: 'Folks around here are friendly' vs. 'People around here are friendly.'
رایج. فقط وقتی منظور خانواده است جایگزین است. مثلاً 'Folks at the party' نمیشود خانواده ترجمه کرد.
Common. Can replace 'folks' only when 'folks' means close relatives. For general groups, not interchangeable. E.g. 'My folks are coming' (family) vs. 'Folks at the event' (not family).
روش دوستانه برای خطاب قرار دادن جمعی از افراد
A friendly way to address a group of people
«عصر بخیر، دوستان! به برنامه خوش آمدید.»
“Good evening, folks! Welcome to the show.”
«خب، بچهها، بزنیم به کار.»
“Alright, folks, let's get started.”
رایج. هر دو برای خطاب قرار دادن گروه استفاده میشود، 'folks' غیررسمی و صمیمیتر است.
Common. Interchangeable to address a group, but 'everyone' is neutral and formal, 'folks' is informal and warm. 'Folks' suits casual speech.
غیررسمی. وقتی خطاب جمع دوستان باشد جایگزین میشود، اما برای همه مناسب نیست.
Informal. Can replace 'folks' when addressing close friends or a friendly crowd, but not general audiences. Example: 'Hey folks!' vs. 'Hey friends!'