در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
آب یا رطوبت از دست رفته چیزی، به خصوص یک فرد یا غذا را، بازگرداندن.
To restore lost water or moisture to something, especially a person or food.
«بعد از ورزش در گرما باید آبرسانی مجدد کنید.»
“You need to rehydrate after exercising in the heat.”
«آب اضافه کنید تا قارچهای خشک دوباره آبدار شوند.»
روزمره. 'Moisten' به معنای کمی خیس کردن چیزی است، اغلب با شدت کمتر از 'rehydrate'. اگر هدف فقط افزودن مقدار کمی رطوبت باشد، قابل تعویض است، اما 'rehydrate' به طور خاص به بازگرداندن محتوای آب از دست رفته اشاره دارد. 'کیک را مرطوب کن' در مقابل 'میوه خشک را دوباره آبدار کن'.
Everyday. 'Moisten' means to make something slightly wet, often less intensely than 'rehydrate'. It's interchangeable if the goal is just to add a small amount of moisture back, but 'rehydrate' specifically refers to restoring lost water content. 'Moisten the cake' vs. 'rehydrate the dried fruit'.
رایج. 'Revive' به معنای زنده کردن یا به هوش آوردن، یا بازگرداندن به حالت قبلی است. میتوان آن را به صورت استعاری برای آبرسانی به کسی استفاده کرد (مثلاً 'او را با آب احیا کن') اما وسیعتر از فقط بازگرداندن آب است.
Common. 'Revive' means to bring back to life or consciousness, or to restore to a former state. It can be used metaphorically for rehydrating someone (e.g., 'revive him with water') but is broader than just water restoration.