در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
عمل مبادله کالا یا خدمات در ازای پول.
The exchange of a commodity for money; the action of selling something.
«فروش خانه هفته گذشته تکمیل شد.»
“The sale of the house was completed last week.”
«او ماشین قدیمیاش را به قیمت خوبی فروخت.»
“He made a good sale on his old car.”
رسمی/فنی. یک معامله تجاری یا مبادله. اغلب در زمینههای مالی یا حقوقی استفاده میشود و به یک فرآیند کامل مبادله اشاره دارد. 'A real estate transaction' درست است، 'a real estate sale' نیز درست است، با این تفاوت که 'transaction' جامعتر است.
Formal/Technical. A business deal or exchange. Often used in financial or legal contexts, implying a complete process of exchange. 'A real estate transaction' works, 'a real estate sale' also works, with 'transaction' being more comprehensive.
رایج، روزمره. یک توافق، معمولاً بین دو طرف، در مورد فروش یا مبادله. غیررسمیتر از 'transaction'. 'They closed the deal' درست است، 'they closed the sale' نیز درست است اما به طور خاص به عمل فروش اشاره دارد.
Common, everyday. An agreement, typically between two parties, regarding a sale or exchange. More informal than 'transaction'. 'They closed the deal' works, 'they closed the sale' also works but refers specifically to the act of selling.
دورهای که در آن یک مغازه یا فروشنده کالاها را با قیمتهای کاهشیافته میفروشد.
A period during which a shop or dealer sells goods at reduced prices.
«این کفشها را در حراج خریدم.»
“I bought these shoes on sale.”
«فروشگاه آخر هفته آینده یک حراج بزرگ دارد.»
“The store is having a big sale next weekend.”
رایج، روزمره. کاهشی از قیمت معمول چیزی. در حالی که 'sale' به رویداد اشاره دارد، 'discount' خود کاهش قیمت است. اغلب برای اشاره به قیمتهای کاهشیافته به صورت جایگزین استفاده میشوند. 'There's a discount on shoes' و 'shoes are on sale' معنای مشابهی دارند.
Common, everyday. A deduction from the usual cost of something. While 'sale' refers to the event, 'discount' is the reduction itself. Often used interchangeably to refer to reduced prices. 'There's a discount on shoes' and 'shoes are on sale' convey similar meaning.
رایج. حراجی که اغلب با قیمتهای بسیار پایین برای خلاص شدن از شر موجودی قدیمی برگزار میشود. به معنای تلاش نهایی برای فروش اجناس است. 'End-of-season clearance sale' درست است، 'end-of-season sale' عمومیتر است.
Common. A sale, often at very low prices, to get rid of old stock. Implies a final effort to sell items. 'End-of-season clearance sale' works, 'end-of-season sale' is more general.