در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
پول به شکل سکه یا اسکناس، به ویژه در تفاوت با چک یا کارت اعتباری.
Money in the form of coins or banknotes, especially as distinct from checks or credit cards.
«من پول آن را نقداً پرداخت کردم.»
“I paid for it in cash.”
«آیا پولی همراه خود داری؟»
“Do you have any cash on you?”
رسمی/فنی. اصطلاحی کلیتر است که به پول در گردش اشاره دارد، اما وقتی در مورد پول فیزیکی صحبت میشود قابل جایگزینی است. 'foreign currency' و 'foreign cash' هر دو صحیحاند. 'Currency' میتواند به پول دیجیتال نیز اشاره کند.
Formal/Technical. Broader term, refers to money in general use, but interchangeable when discussing physical money – 'foreign currency' vs. 'foreign cash'. 'Currency' can also refer to digital money.
رسمی. قابل جایگزینی است وقتی به پول موجود، به ویژه در بستر مالی، اشاره دارد. 'sufficient funds' و 'sufficient cash' هر دو صحیحاند. 'Funds' میتواند به اشکال مختلف (حساب بانکی، سرمایهگذاری) باشد.
Formal. Interchangeable when referring to available money, especially in a financial context – 'sufficient funds' vs. 'sufficient cash'. 'Funds' can be in various forms (bank accounts, investments).
تبدیل کردن (چیزی، معمولاً چک یا کوپن) به پول نقد.
To convert (something, typically a check or voucher) into money.
«باید این چک را نقد کنم.»
“I need to cash this check.”
«میتوانید این چکهای مسافرتی را نقد کنید؟»
رسمی. قابل جایگزینی است وقتی به نقد کردن کوپنها، کارتها یا امتیازات برای ارزش پولی یا کالا/خدمات معادل اشاره دارد. 'redeem a coupon' صحیح است. 'Redeem' معانی گستردهتری مربوط به انجام تعهدات یا جبران نیز دارد.
Formal. Interchangeable when referring to cashing in vouchers, coupons, or points for their monetary value or equivalent goods/services – 'redeem a coupon'. 'Redeem' has broader meanings related to fulfilling promises or compensating.