در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
هدیه یا پرداختی به عنوان نشانه خوششانسی یا پیشپرداخت اولیه، به ویژه به کارگر جدید یا در یک کار جدید.
A gift or payment made as a token of good luck or as a first installment, especially to a new worker or on a new enterprise.
«شاگرد جدید در اولین روز کاری خود پیشکشی دریافت کرد.»
“The new apprentice received a hansel on his first day.”
«عرف بود که برای خوشاقبالی، مژدگانی داده شود.»
“It was customary to give a hansel for good fortune.”
روزمره/عمومی. نشانی است از چیز دیگر، اغلب مقدار کمی پول یا یک هدیه. در اشاره به هدیه یا پرداخت کوچک با ارزش نمادین، با 'هانسل' قابل تعویض است، اما 'توکن' بسیار گستردهتر است و لزوماً به معنای آغاز جدید نیست. 'A token of appreciation' درست است، 'A token for a new job' درست است.
Everyday/general. A token is a symbol or sign of something else, often a small amount of money or a gift. It's interchangeable with 'hansel' when referring to a small gift or payment with symbolic value, but 'token' is much broader and doesn't necessarily imply a new beginning. 'A token of appreciation' works, 'A token for a new job' works.
رسمی/حقوقی. بیعانه مبلغی است که برای نشان دادن قصد انجام یک قرارداد پرداخت میشود، اغلب در املاک و مستغلات استفاده میشود. از نظر پرداخت اولیه شبیه 'هانسل' است، اما 'بیعانه' تقریباً منحصراً در زمینههای قراردادی رسمی استفاده میشود و به معنای تعهد قانونی است. 'Earnest money for a house' درست است، 'An earnest gift for a new employee' درست نیست.
Formal/legal. Earnest money is a deposit made to demonstrate intent to fulfill a contract, often used in real estate. It's similar to 'hansel' in being an initial payment, but 'earnest' is almost exclusively used in formal contractual contexts and implies a legally binding commitment. 'Earnest money for a house' works, 'An earnest gift for a new employee' does not.