در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
پوشیده از پولک یا اشیاء کوچک و براق دیگر؛ درخشان.
Covered with spangles or other small, shiny objects; sparkling.
«رقاص لباس پولکدوزی شده به تن داشت.»
“The dancer wore a spangled costume.”
«آسمان شب با ستارهها پر زرق و برق بود.»
“The night sky was spangled with stars.”
روزمره. پوشیده یا تزئین شده با پولک، که دیسکهای تخت و براق دوخته شده به لباس هستند. 'A sequined dress' صحیح است. 'Spangled' گستردهتر است و میتواند شامل هر شیء کوچک براق باشد.
Everyday. Covered or decorated with sequins, which are flat, shiny discs sewn onto clothing. 'A sequined dress' works. 'Spangled' is broader, can include any small shiny object.
روزمره. با نوری درخشان، سوسوزننده یا درخشان میدرخشد. 'Glittering jewels' صحیح است. 'Glittering' خود نور را توصیف میکند، در حالی که 'spangled' چیزی را توصیف میکند که با اشیایی پوشیده شده که میدرخشند.
Everyday. Shining with a bright, shimmering, or sparkling light. 'Glittering jewels' works. 'Glittering' describes the light itself, while 'spangled' describes something covered in objects that glitter.
زمان گذشته و اسم مفعول spangle: با پولک یا اشیاء کوچک و درخشان دیگر تزئین یا پوشاندن.
Past tense and past participle of spangle: to adorn or cover with spangles or other small, glittering objects.
«او کتش را با پولک تزئین کرد.»
“She spangled her jacket with sequins.”
«لباس با جواهرات کوچک درخشان تزئین شده بود.»
“The costume was spangled with tiny gems.”
رسمی. تزئین شده یا بهبود یافته. 'The hall was adorned with flowers.' گستردهتر از 'spangled' است، زیرا به اشیاء درخشان اشاره نمیکند.
Formal. Decorated or enhanced. 'The hall was adorned with flowers.' Broader than 'spangled', as it doesn't specify glittering objects.
رسمی/ادبی. با جواهرات تزئین شده. 'A bejeweled crown' صحیح است. بیشتر به جواهرات اشاره دارد، در حالی که 'spangled' میتواند هر شیء کوچک براقی باشد.
Formal/Literary. Adorned with jewels. 'A bejeweled crown' works. More specific to jewels, whereas 'spangled' can be any small shiny item.