در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
(در مورد حیوان) زندگی در حالت طبیعی و رامنشده، غیر اهلی.
(Of an animal) living in a natural, untamed state, not domesticated.
«ما یک گوزن وحشی در جنگل دیدیم.»
“We saw a wild deer in the forest.”
«حیوانات وحشی به فضا برای پرسه زدن آزادانه نیاز دارند.»
“Wild animals need space to roam freely.”
رایج. تاکید میکند که حیوانی توسط انسان رام یا تربیت نشده است. در مورد حیوانات بسیار قابل جایگزینی با 'wild' است. 'An untamed horse' درست است، 'a wild horse' نیز درست است.
Common. Emphasizes that an animal has not been tamed or trained by humans. Highly interchangeable with 'wild' for animals. 'An untamed horse' works, 'a wild horse' also works.
رسمی/فنی. به حیوانی اهلی اشاره دارد که به حالت وحشی بازگشته است. اگر حیوان هرگز اهلی نشده باشد، قابل جایگزینی با 'wild' نیست. 'Feral cats' درست است، 'wild cats' گستردهتر است و میتواند به گونههایی مانند شیر اشاره کند.
Formal/technical. Refers to a domesticated animal that has returned to a wild state. Not interchangeable with 'wild' if the animal was never domesticated. 'Feral cats' works, 'wild cats' is broader and can refer to species like lions.
بیمهار، بیبندوبار یا بینظم.
Uncontrolled, unrestrained, or disorderly.
«مهمانی کمی بیبندوبار شد.»
“The party got a little wild.”
«او تخیل بیمهاری دارد.»
“He has a wild imagination.”
رایج. اغلب برای افراد یا جمعیتهایی استفاده میشود که کنترل یا اداره آنها دشوار است. 'Unruly children' درست است، 'wild children' نیز درست است، اما 'unruly' به طور خاص به فقدان نظم و انضباط اشاره دارد.
Common. Often used for people or crowds who are difficult to control or govern. 'Unruly children' works, 'wild children' also works, but 'unruly' specifically implies a lack of discipline.
رایج. حالتی از بینظمی و سردرگمی کامل را توصیف میکند. 'Chaotic' بر فقدان نظم تمرکز دارد، در حالی که 'wild' میتواند علاوه بر بینظمی، انرژی یا شدت را نیز برساند. 'A chaotic scene' درست است، 'a wild scene' درست است، اما 'chaotic' بر بیسازمانی تأکید دارد.
Common. Describes a state of complete disorder and confusion. 'Chaotic' focuses on the lack of order, while 'wild' can imply energy or intensity in addition to disorder. 'A chaotic scene' works, 'a wild scene' works, but 'chaotic' emphasizes disorganization.
به شیوهای وحشیانه یا بیمهار.
In a wild or uncontrolled manner.
«باد وحشیانه میان درختان میوزید.»
“The wind blew wild through the trees.”
«او بیمهار در مزارع دوید.»
“She ran wild through the fields.”
رایج. حاکی از رفتار بیمهار، آشفته یا غیرمنطقی است، اغلب با شدت زیاد. 'Madly' نشاندهنده از دست دادن عقل یا احساسات شدید است. 'He ran madly' درست است، 'he ran wild' درست است، اما 'madly' بر وضعیت ذهنی تأکید دارد.
Common. Implies acting in an uncontrolled, frantic, or irrational way, often with great intensity. 'Madly' suggests a loss of sanity or extreme emotion. 'He ran madly' works, 'he ran wild' works, but 'madly' emphasizes the mental state.
رسمی. چیزی را توصیف میکند که بدون هیچ نظم، برنامه یا سیستمی انجام شود. 'Haphazardly' بر فقدان روش تمرکز دارد، در حالی که 'wildly' میتواند به عمل شدید و کنترلنشده نیز اشاره کند. 'He arranged the books haphazardly' درست است، 'he arranged the books wildly' معنی نمیدهد.
Formal. Describes something done without any particular order, plan, or system. 'Haphazardly' focuses on the lack of method, whereas 'wildly' can also refer to intense, uncontrolled action. 'He arranged the books haphazardly' works, 'he arranged the books wildly' does not make sense.