در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
یک بخش اصلی از کتاب، که معمولاً با شماره یا عنوان مشخص میشود.
A main division of a book, typically with a number or title.
«برای تکلیف، فصل سوم را بخوانید.»
“Read chapter three for homework.”
«فصل آخر کتاب بسیار هیجانانگیز بود.»
“The final chapter of the book was very exciting.”
روزمره/عمومی. 'Section' یک اصطلاح کلیتر برای هر قسمت متمایز از یک کل بزرگتر است، از جمله کتابها، اما فاقد مفهوم خاص یک واحد روایی یا موضوعی است که 'chapter' دارد.
Everyday/General. 'Section' is a more general term for any distinct part of a larger whole, including books, but it lacks the specific connotation of a narrative or thematic unit that 'chapter' carries. 'Chapter one of a novel' vs. 'the concluding section of an essay'.
روزمره/عمومی. 'Part' نیز یک اصطلاح بسیار کلی است، شبیه به 'section' و میتواند به هر تقسیمی اشاره کند. 'Chapter' نوع خاصی از بخش در یک کتاب است.
Everyday/General. 'Part' is also a very general term, similar to 'section', and can refer to any division. A 'chapter' is a specific kind of part in a book. 'Part one of a series' vs. 'chapter three of a book'.
یک دوره یا مرحله در زندگی یک شخص یا در تاریخ.
A period or phase in a person's life or in a history.
«مهاجرت به خارج، فصل جدیدی را در زندگی او رقم زد.»
“Moving abroad marked a new chapter in her life.”
«آن دوران سخت، فصل غمانگیزی در تاریخ ما بود.»
“That difficult time was a sad chapter in our history.”
یک شعبه محلی از یک باشگاه بزرگ، انجمن یا برادری.
A local branch of a large club, society, or fraternity.
«او به شعبه محلی باشگاه موتورسواران پیوست.»
“He joined the local chapter of the bikers' club.”
«این شعبه ماهی یک بار برای بحث درباره ابتکارات جدید جلسه دارد.»
“The chapter meets once a month to discuss new initiatives.”
روزمره. به یک دوره متمایز در فرآیند تغییر یا توسعه اشاره دارد. 'Phase' اغلب برای دورههای کوتاهتر و متمایزتر استفاده میشود، در حالی که 'chapter' به یک بخش مهم و اغلب طولانیتر از داستان زندگی اشاره دارد.
Everyday. Refers to a distinct period in a process of change or development. 'Phase' is often used for shorter, more distinct periods, while 'chapter' implies a significant, often longer, part of a life story. 'Going through a difficult phase' vs. 'a new chapter in her life'.
روزمره/عمومی. یک اصطلاح کلی برای یک بازه زمانی. در حالی که 'period' میتواند به هر مدتی اشاره کند، 'chapter' به طور خاص حس پیشرفت روایی و اهمیت را در یک داستان بزرگتر تداعی میکند.
Everyday/General. A general term for a length of time. While 'period' can refer to any duration, 'chapter' specifically evokes a sense of narrative progression and significance within a larger story. 'A difficult period' vs. 'a new chapter begins'.
روزمره/عمومی. 'Branch' یک اصطلاح بسیار رایج برای یک دفتر یا فروشگاه محلی متعلق به یک سازمان بزرگتر است. اغلب با 'chapter' برای سازمانهایی مانند بانکها یا کتابخانهها قابل تعویض است، اما 'chapter' به گروهی از اعضا با علایق مشترک اشاره دارد، به ویژه در سازمانهای برادری.
Everyday/General. 'Branch' is a very common term for a local office or shop belonging to a larger organization. It's often interchangeable with 'chapter' for organizations like banks or libraries, but 'chapter' implies a group of members with shared interests, especially in fraternal organizations.
رسمی/خاص. اغلب برای سازمانهای برادری خاص مانند فراماسونها استفاده میشود. 'Lodge' به مکانی برای گردهماییهای اختصاصیتر یا سنتیتر اشاره دارد تا یک 'chapter' عمومی.
Formal/Specific. Often used for specific fraternal organizations like Freemasons. 'Lodge' implies a more exclusive or traditional gathering place than a general 'chapter'.