در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
بلند صحبت کردن بهعنوان تشویق یا ابراز شادی و حمایت.
To shout loudly in approval or praise, often to encourage or celebrate.
«جمعیت پس از گل با صدای بلند تشویق کردند.»
“The crowd cheered loudly after the goal.”
«در تمام طول مسابقه تیممان را تشویق کردیم.»
“We cheered our team during the entire match.”
رسمی/رایج. فقط وقتی به معنای ابراز رضایت است جایگزین cheer میشود. 'Applaud' به معنی کف زدن است، نه فقط فریاد زدن.
Formal/common. Interchangeable with 'cheer' mainly when expressing approval, especially at events; 'applaud' implies clapping, not shouting. For example, 'They applauded the speaker' instead of cheering loudly.
رایج/رسمی. وقتی منظور حمایت و دادن اعتماد به نفس باشد جایگزین میشود ولی گستردهتر است.
Common/formal. Interchangeable when 'cheer' means to support or give confidence, but 'encourage' is broader and used beyond vocal support. 'Cheer him on' is vocal, 'encourage him' may be verbal or nonverbal.
فریاد یا صدای ابراز رضایت، تشویق یا خوشحالی.
A shout or call expressing approval, encouragement, or happiness.
«تشویق تیم روحیه همه را بالا برد.»
“The team's cheer lifted everyone's spirits.”
«فریاد بلندی بعد از شوت برنده بهوجود آمد.»
“A loud cheer erupted after the winning shot.”
رسمی/رایج. به معنی تشویق با کف زدن است، نه صدای فریاد.
Formal/common. Refers to clapping rather than vocal shouting; used especially after performances. Not always interchangeable with 'cheer' but both show approval.
رایج/غیررسمی. به معنی هر صدای بلند است، کمتر به معنی تشویق.
Common/informal. A general term for any loud vocal sound, less specific than 'cheer'. Used when emphasis is on volume rather than approval.
کسی را خوشحالتر یا امیدوارتر کردن.
To make someone feel happier or more hopeful.
«او تلاش کرد بعد از خبر بد او را شاد کند.»
“She tried to cheer him after his bad news.”
«موسیقی میتواند وقتی کسی ناراحت است دلگرمکننده باشد.»
“Music can cheer people up when they’re sad.”
رایج/غیررسمی. برای بهتر کردن فضا یا خلق و خو استفاده میشود.
Common/informal. Often interchangeable for improving mood or atmosphere but can be used beyond people, e.g. a room brightening. 'Cheer' usually applies more directly to people.
رایج/رسمی. زمانی که منظور بالا بردن روحیه است مشابه است ولی گستردهتر است.
Common/formal. Overlaps with 'cheer' when lifting someone's spirits, but 'encourage' is more general and often about confidence or motivation.
حس و حال خوش و دلگرمی.
A mood or atmosphere of happiness and encouragement.
«بعد از خبر خوب، اتاق پر از شادی بود.»
“The room was filled with cheer after the good news.”
«شادمانی او باعث شد همه بهتر احساس کنند.»
“Her cheer helped everyone feel better.”
رایج. گاهی برای حالت کلی روحیه به جای cheer استفاده میشود.
Common. Sometimes interchangeable when referring to mood; 'cheer' tends to emphasize happiness, 'spirit' can be broader.
رایج/رسمی. بیشتر به شادی اشاره دارد تا حالات دلگرمی.
Common/formal. Refers more to happiness or delight itself, not mood or encouragement, so less interchangeable with cheer.