در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
دارای نور کم یا بدون نور.
With little or no light.
«خیلی تاریک است که چیزی دیده شود.»
“It's too dark to see anything.”
«ابرهای تیره نوید باران میدادند.»
“The dark clouds threatened rain.”
روزمره. به نوری که روشن نیست اشاره دارد. 'Dim' به مقداری نور اشاره دارد اما نه کافی، در حالی که 'dark' میتواند به معنای عدم وجود نور باشد.
Everyday. Refers to light that is not bright. 'Dim' suggests some light, but not enough, whereas 'dark' can mean no light at all. 'The room was dim' works, but if it's completely without light, 'dark' is better.
ادبی. به معنای عدم نور همراه با حس غم یا افسردگی است. 'A gloomy room' به معنای اتاقی تاریک و دلگیر است. در صورتی که فقط به عدم نور اشاره داشته باشد، قابل تعویض نیست.
Literary. Implies a lack of light combined with a sense of sadness or depression. 'A gloomy room' works, implying a dark and depressing atmosphere. Not interchangeable when just referring to absence of light.
نبود نور.
The absence of light.
«او در تاریکی از خواب بیدار شد.»
“He woke up in the dark.”
«خورشید غروب کرد و تاریکی جنگل را فرا گرفت.»
“The sun set, and the dark enveloped the forest.”
روزمره. مترادفی مستقیم است و اغلب با 'dark' به عنوان اسم قابل تعویض است. 'He was afraid of the darkness' درست است، 'he was afraid of the dark' نیز درست است.
Everyday. A direct synonym, often interchangeable with 'dark' as a noun. 'He was afraid of the darkness' works, 'he was afraid of the dark' also works. 'Darkness' can sometimes sound slightly more literary or formal.
ادبی. به معنای تاریکی عمیق و اغلب افسردهکننده است. 'The gloom of the cave' به معنای تاریکی عمیق غار است.
Literary. Implies a deep, often depressing darkness. 'The gloom of the cave' works, suggesting not just lack of light but also an oppressive atmosphere. Not interchangeable with 'dark' if only referring to absence of light.