در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
جشن یا فستیوالی، بهویژه یک جشن بزرگ در فضای باز.
A celebration or festival, especially an elaborate outdoor one.
«جشن سالانه روستا برای مدرسه محلی پول جمع کرد.»
“The annual village fete raised money for the local school.”
«آنها یک جشن بزرگ برای بزرگداشت سالگرد برگزار کردند.»
“They organized a grand fete to celebrate the jubilee.”
رایج. «جشنواره» اغلب به مجموعهای از رویدادها در یک دوره زمانی با یک موضوع (جشنواره موسیقی، جشنواره فیلم) اشاره دارد. «فیت» معمولاً یک رویداد یک روزه است، اغلب برای خیریه، با غرفهها و سرگرمی. 'A village fete' درست است، اما 'music fete' معمولاً نه، بلکه 'music festival' میگویند.
Common. 'Festival' often implies a series of events over a period, often with a theme (music festival, film festival). 'Fete' is usually a single day event, often for charity, with stalls and entertainment. 'A village fete' works, 'a music fete' usually doesn't, you'd say 'music festival'.
رسمی. یک رویداد اجتماعی با سرگرمی یا اجراهای خاص، اغلب برای خیریه، که معمولاً رسمیتر و مجللتر از یک فیت است. 'A charity gala' به یک رویداد رسمی (با لباس شب) اشاره دارد، در حالی که 'a village fete' غیررسمیتر است.
Formal. A social occasion with special entertainment or performances, often for charity, typically more formal and upscale than a fete. 'A charity gala' implies a black-tie event, while 'a village fete' is more casual.
از کسی به طور باشکوه تجلیل یا پذیرایی کردن.
To honor or entertain (someone) lavishly.
«قهرمان بازگشته توسط تمام شهر مورد تجلیل قرار گرفت.»
“The returning hero was feted by the entire town.”
«آنها مدیر بازنشسته را با یک شام بزرگ پذیرایی باشکوه خواهند کرد.»
“They will fete the retiring director with a grand dinner.”
رایج. 'ارج نهادن' یک اصطلاح گستردهتر برای نشان دادن احترام یا تکریم است که میتواند شامل یک فیت باشد اما لزوماً به معنای پذیرایی باشکوه نیست. 'ما به کهنهسربازان جنگ ارج نهادیم' درست است، 'ما کهنهسربازان جنگ را جشن گرفتیم' به یک رویداد جشن خاص اشاره دارد.
Common. 'Honor' is a broader term for showing respect or esteem, which can include a fete but doesn't necessarily imply lavish entertainment. 'We honored the war veterans' works, 'We feted the war veterans' implies a specific celebratory event.
رایج. 'جشن گرفتن' برای شادباش یک مناسبت به طور کلی است، در حالی که 'فیت' به نوع خاصی از رویداد باشکوه، اغلب برای یک شخص، اشاره دارد. شما 'تولد را جشن میگیرید'، اما یک 'مقام عالیرتبه را فیت میکنید'.
Common. 'Celebrate' is general for marking an occasion with enjoyment, whereas 'fete' implies a specific kind of lavish event, often for a person. You 'celebrate a birthday', but you would 'fete a dignitary'.