در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
روشن کردن آتش یا باعث شعلهور شدن چیزی شدن.
To start a fire or cause something to begin burning.
«او آتش اردوگاه را با برگهای خشک روشن کرد.»
“He kindled the campfire with dry leaves.”
«کودک با کبریت شعله کوچکی روشن کرد.»
“The child kindled a small flame with a match.”
رسمی/فنی. بیشتر برای شروع آتش کاربرد دارد؛ در مکالمه روزمره kindle رایجتر است.
Formal/technical. Can replace 'kindle' mainly in contexts about starting fires or flames; 'ignite the flame' is formal, but 'kindle a fire' is common in everyday speech.
رایج/روزمره. معمولاً در معنای روشن کردن آتش یا شمع بهجای kindle استفاده میشود.
Common/everyday. Interchangeable with 'kindle' when referring to starting fires or candles. 'Light a fire' is more common colloquially.
باعث شروع یا رشد احساسات قوی، به ویژه احساسات مثبت در کسی شدن.
To cause strong feelings or emotions, especially positive ones, to begin or grow in someone.
«سخنرانی در میان شنوندگان امید ایجاد کرد.»
“The speech kindled hope among the listeners.”
«آن فیلم علاقه به هنر را در او زنده کرد.»
“That movie kindled a passion for art in her.”
رسمی/رایج. در بافت احساسی کاربرد دارد ولی اغلب رسمیتر است.
Formal/common. Can replace 'kindle' in emotional contexts but sometimes more intense or formal; for example, 'arouse interest' is common.
غیررسمی/رایج. بیشتر به صورت مجازی به معنای شروع احساسات یا رویدادهاست.
Informal/common. Often used metaphorically like kindle to mean 'start' feelings or events, e.g. 'spark enthusiasm.'