در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
ریختن مقدار زیاد مایع برای خاموش یا خیس کردن چیزی
to pour a large amount of liquid over something to extinguish or soak it
«او آتش کمپ را با آب خاموش کرد.»
“She doused the campfire with water.”
«او بعد از نقاشی سریع لباسهایش را خیس کرد.»
“He quickly doused his clothes after painting.”
رسمی. به معنای خاموش کردن آتش یا چراغ است؛ در مورد آتش با douse قابل جایگزینی است.
Formal. Means to put out a fire or light; interchangeable with 'douse' when referring to fire — 'douse a fire' and 'extinguish a fire' both work.
روزمره. بیشتر به خیس کردن کامل اشاره دارد؛ در مواقعی که خیس شدن مدنظر باشد جایگزین douse میشود.
Everyday. Focuses on making something very wet; interchangeable with 'douse' only when the main meaning is to wet thoroughly — 'douse a shirt' and 'soak a shirt' both acceptable.
خاموش کردن چراغ یا آتش با ریختن مایع روی آن
to turn off a light or fire by pouring liquid on it
«قبل از خواب فانوس را خاموش کردند.»
“They doused the lantern before sleeping.”
«مطمئن شو همه شمعها را وقتی میروی خاموش کنی.»
“Make sure to douse all candles when you leave.”
روزمره. برای آتش یا چراغ به کار میرود و در این معنا با douse قابل تعویض است.
Everyday phrase. Often used for fire or lights and interchangeable with 'douse' in this context — 'put out the candle' equals 'douse the candle'.
ناگهان کسی یا چیزی را داخل مایع فرو بردن
to suddenly immerse someone or something in liquid
«سرش را در دریاچه سرد فرو برد.»
“He doused his head in the cold lake.”
«بچهها هنگام خیس کردن همدیگر میخندیدند.»
“The children laughed as they doused each other.”
روزمره. برای فرو بردن کوتاه استفاده میشود؛ همیشه قابل جایگزینی با douse نیست.
Everyday. Used for brief immersion in liquid; not always interchangeable with 'douse' because douse implies more thorough soaking — e.g. 'douse with water' vs. 'dip finger in water'.