در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
عاری از رطوبت یا مایع؛ خشک و بدون نم
Free from moisture or liquid; not wet or damp
«لباسها پس از آویزان شدن در آفتاب خشک شدند.»
“The clothes are dry after hanging in the sun.”
«بیابان بسیار خشک و گرم است.»
“The desert is very dry and hot.”
رسمی/فنی. معمولاً برای آب و هوا یا زمین استفاده میشود؛ کمتر جایگزین روزمره 'dry' میشود.
Formal/technical. Usually describes climate or land; less interchangeable with 'dry' for everyday objects — 'arid desert' works, but not 'arid towel'.
غیررسمی. خشکی شدید بهویژه به دلیل گرما را بیان میکند؛ در موارد تشنگی یا زمین جایگزین میشود.
Informal. Emphasizes extreme dryness, often from heat; can replace 'dry' in contexts of thirst or land but not for objects like clothes.
رطوبت یا مایع را از چیزی از بین بردن
To remove moisture or liquid from something
«لطفاً دستانت را با حوله خشک کن.»
“Please dry your hands with a towel.”
«آفتاب لباسها را سریع خشک خواهد کرد.»
“The sun will dry the clothes quickly.”
رسمی/فنی. مخصوص حذف آب؛ اغلب درباره غذا یا مایعات بدن استفاده میشود.
Formal/technical. Specifically refers to removing water; often for food or body fluids. Can replace 'dry' in technical contexts.
ادبی/غیررسمی. به پژمردگی گیاه اشاره دارد؛ مشابه ولی معادل مستقیم نیست.
Literary/informal. Implies drying due to loss of moisture, especially plants; not a direct synonym but related.
دارای خشکی طولانیمدت یا کمبود باران و رطوبت
Lacking rain or moisture for a long time; characterized by dryness
«این منطقه تابستان خشکی بدون باران داشت.»
“This area has had a dry summer with no rain.”
«کشاورزان نگران شرایط خشک اثرگذار بر محصولات هستند.»
“Farmers worry about dry conditions affecting crops.”
رسمی. بیشتر برای آب و هوا و جغرافیا استفاده میشود؛ در متنهای محیط زیست قابل جایگزینی است.
Formal. Usually used for climate or geography; interchangeable with 'dry' in environmental contexts — 'arid region'.
فاقد رطوبت یا مایع؛ به طور مجازی یا واقعی بدون نم یا تر بودن (مثل شراب خشک یا شوخطبعی خشک)
Not containing or characterized by humidity, moisture, or liquid (e.g. dry wine or dry humor)
«شراب خشک را به شیرین ترجیح میدهم.»
“I prefer dry wine over sweet.”
«او یک شوخی خشک گفت که کمتر کسی فهمید.»
“He told a dry joke that few understood.”
رسمی/فنی. معمولاً در مورد شراب یا طعمها به کار میرود؛ 'dry wine' به معنی بدون شیرینی است نه بدون رطوبت.
Formal/technical. Often used for wine or flavors; 'dry wine' refers to one without sweetness, not moisture. Not interchangeable with 'dry' in all contexts.
غیررسمی. مختص شوخطبعی بیاحساس است؛ تنها در زمینه طنز جایگزین میشود.
Informal. Refers specifically to humor delivered without emotion; can replace 'dry' only in humor contexts.
کسلکننده یا بیهیجان؛ یکنواخت
Boring or lacking excitement; dull
«سخنرانی خشک و سخت دنبال شدنی بود.»
“The lecture was dry and hard to follow.”
«فیلم بیروح بود و کمبود احساس داشت.»
“The movie felt dry and lacked emotion.”
رسمی. روی طولانی بودن و کسلکنندگی تاکید دارد؛ فقط برای محتوای یکنواخت قابل جایگزینی است.
Formal. Emphasizes length and boredom; can replace 'dry' only when describing dull content.
غیررسمی. به بیروحی یا بیمزه بودن اشاره دارد؛ شبیه 'dry' برای چیزهای غیر جذاب.
Informal. Suggests lacking interest or flavor; similar to 'dry' in describing unexciting things.