در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
(در مورد غذا یا محل) مطابق با قوانین غذایی یهودی.
(Of food or premises) satisfying the requirements of Jewish law.
«این رستوران فقط غذای کوشر سرو میکند.»
“The restaurant only serves kosher food.”
«آنها مطمئن میشوند که آشپزخانهشان برای عید فصح کوشر باشد.»
“They ensure their kitchen is kosher for Passover.”
(غیررسمی) اصل و قانونی؛ مطابق با استانداردهای پذیرفته شده.
(Informal) Genuine and legitimate; conforming to accepted standards.
«این معامله به نظرم قانونی میآید.»
“The deal sounds kosher to me.”
«آیا این اطلاعات معتبر است یا باید دوباره بررسی کنم؟»
“Is this information kosher, or should I double-check?”
عمومی. به معنای خلوص یا عدم وجود مواد مضر است، گاهی اوقات می تواند به صورت استعاری برای 'kosher' به معنای 'قابل قبول' استفاده شود اما نه در بافت مذهبی. 'این معامله پاک است' درست است، 'این گوشت پاک است' به معنای کوشر درست نیست.
General. Implies purity or absence of harmful substances, can sometimes be used metaphorically for 'kosher' in a sense of 'acceptable' but not in the literal religious context. 'This deal is clean' works, 'This meat is clean' for kosher does not.
رسمی. چیزی را نشان می دهد که توسط قوانین یا مقررات، از جمله مذهبی، مجاز است. می تواند یک مترادف نزدیک باشد هنگام بحث در مورد آنچه که توسط قوانین یهودی مجاز است، اما معنای مذهبی خاص 'kosher' را ندارد. 'خوردن این مجاز است' درست است، اما 'کوشر' را مشخص نمی کند.
Formal. Denotes something allowed by rules or laws, including religious ones. Can be a near synonym when discussing what is allowed by Jewish law, but does not carry the specific religious connotation of 'kosher'. 'It is permissible to eat this' works, but doesn't specify 'kosher'.
رسمی. نشان دهنده چیزی است که قانونی یا معقول است. می تواند مترادفی برای 'kosher' در معنای غیررسمی آن باشد، اما بسیار رسمیتر است. 'این یک ادعای مشروع است' درست است، 'این یک ادعای کوشر است' بیش از حد غیررسمی است.
Formal. Indicates something that is lawful or reasonable. Can be a synonym for 'kosher' in its informal sense, but is much more formal. 'That's a legitimate claim' works, 'That's a kosher claim' is too informal.
معمول. چیزی را توصیف میکند که واقعی یا اصیل است. اغلب برای اشیا یا تجربیات استفاده میشود، در حالی که 'kosher' در این معنا بیشتر برای موقعیتها یا معاملات به کار میرود. 'این یک عتیقه اصیل است' درست است، 'این یک عتیقه کوشر است' عجیب است.
Common. Describes something that is real or genuine. It's often used for objects or experiences, whereas 'kosher' in this sense applies more to situations or deals. 'This is an authentic antique' works, 'This is a kosher antique' is odd.