در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
مقدار کافی یا بیش از کافی از چیزی.
A sufficient or more than sufficient amount or quantity.
«ما وقت زیادی داریم.»
“We have plenty of time.”
«نگران نباش، برای همه کافی است.»
“Don't worry, there's plenty for everyone.”
روزمره. وقتی به حد کفایت اشاره دارد، قابل تعویض است، اما 'plenty' به معنای بیش از کافی و اغلب مقدار سخاوتمندانه است. 'ما غذای کافی داریم' خوب است، 'ما غذای فراوان داریم' به معنای بیش از اندازه کافی است.
Everyday. Interchangeable when referring to sufficiency, but 'plenty' implies more than just enough, often a generous amount. 'We have enough food' is fine, 'We have plenty of food' means more than enough.
رسمی/ادبی. به مقدار بسیار زیاد اشاره دارد، اغلب نشاندهنده رفاه یا غنا است. 'فراوانی منابع' مناسب است، اما 'فراوانی مشکلات' کمتر از 'مشکلات زیاد' رایج است.
Formal/literary. Implies a very large quantity, often indicating prosperity or richness. 'An abundance of resources' works, but 'an abundance of problems' is less common than 'plenty of problems'.
به میزان کافی یا حتی بیش از آن؛ کاملاً.
To a sufficient degree; quite.
«اینجا به اندازه کافی گرم است.»
“It's plenty warm enough in here.”
«او کاملاً میداند که چه میکند.»
“He knows plenty well what he's doing.”
روزمره. 'Quite' میتواند به معنای 'تا حد قابل توجهی' یا 'کاملاً' باشد. در حالی که 'plenty good' به معنای 'خیلی خوب' است، 'quite good' بسته به لحن میتواند از 'نسبتاً خوب' تا 'خیلی خوب' متغیر باشد. همیشه برای درجه قابل تعویض نیست.
Everyday. 'Quite' can mean 'to a considerable extent' or 'completely'. While 'plenty good' means 'very good', 'quite good' can range from 'fairly good' to 'very good' depending on intonation. Not always interchangeable for degree.
رسمی. نشاندهنده کفایت و اغلب سخاوت است. 'او به وفور پاداش گرفت' درست است، اما 'اینجا به وفور گرم است' طبیعیتر از 'اینجا به اندازه کافی گرم است' به نظر نمیرسد.
Formal. Indicates sufficiency and often generosity. 'She was amply rewarded' works, but 'It's amply warm in here' sounds less natural than 'It's plenty warm'.