در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
چیزی را در مکان یا موقعیت خاصی گذاشتن یا قرار دادن
to move something to a particular place or position
«او کلیدها را روی میز گذاشت.»
“She put the keys on the table.”
«گوشیات را داخل کیف بگذار.»
“Put your phone in your bag.”
رسمی. وقتی تأکید بر قرار دادن دقیق باشد جایگزین put میشود — مثلا Place the book on the table درست است و در صحبت رایجتر put استفاده میشود.
Formal. Can replace 'put' when emphasizing careful or deliberate positioning — e.g. 'Place the book on the table' works but 'Put the book on the table' is more common in speech.
رایج. اغلب با put قابل تعویض است اما ممکن است دلالت بر قرار دادن دقیقتر یا ثابتتر داشته باشد.
Common. Often interchangeable with 'put' but can imply more deliberate or fixed positioning — 'Set the vase on the shelf' vs 'Put the vase on the shelf'.
چیزی را با کلمات بیان کردن یا گفتن
to express or state something in words
«او احساساتش را به زبان آورد.»
“He put his feelings into words.”
«چطور میخواهی این را مودبانه بیان کنی؟»
“How would you put that politely?”
کسی یا چیزی را در یک وضعیت یا حالت خاص قرار دادن
to cause someone or something to be in a particular state or condition
«خودت را در خطر قرار نده.»
“Don’t put yourself in danger.”
«خبر حال او را بد کرد.»
“The news put him in a bad mood.”
دادن میزان یا ارزش به چیزی
to assign a value or amount to something
«برای کار خود قیمت تعیین کن.»
“Put a price on your work.”
«برای تعداد شرکتکنندگان محدودیت گذاشتند.»
“They put a limit on the number of attendees.”
چیزی را به سطح یا موقعیت خاصی منتقل یا قرار دادن
to place or move something onto a surface or position
«لحظهای خودکار را زمین بگذار.»
“Put down your pen for a moment.”
«او جعبه را با دقت گذاشت.»
“He put the box down carefully.”
رسمی. بیشتر با اشیاء استفاده میشود.
Formal. Used especially with objects — 'lay down the book' vs 'put down the book'.
روزمره. معمولا با put در بیان ایدهها قابل تعویض است.
Everyday. Usually interchangeable with 'put' when referring to expressing ideas — 'She said it clearly' vs 'She put it clearly'.
رسمی. برای بیان واضح احساسات یا افکار به کار میرود و رسمیتر از put است.
Formal. Used for clearly communicating feelings or thoughts, more formal than 'put' — 'express your opinion' vs 'put your opinion'.
روزمره. معمولا برای نشان دادن ایجاد حالت، با put قابل تعویض است.
Everyday. Often interchangeable with 'put' to indicate causing a state — 'put someone at ease' vs 'make someone comfortable'.
غیررسمی. گاهی در برابر put است زیرا به معنی باقی گذاشتن حالت همانطور که هست است.
Informal. Sometimes oppositional, as 'leave' means not to change the state but leave it as is.
رسمی. اغلب در زمینههای فنی یا رسمی به کار میرود.
Formal. Used often in technical or official contexts — 'assign a price' vs 'put a price'.
رایج. در تعیین مقدار یا حد با put قابل تعویض است.
Common. Used interchangeably with 'put' for values or amounts — 'set a limit' vs 'put a limit'.
رایج. اغلب قرار دادن دقیقتر را نشان میدهد.
Common. Similar to 'put down' but often implies more deliberate placement.