در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
زحمت کشیدن یا وقت گذاشتن برای انجام کاری، حتی اگر مشکلساز باشد.
To take the trouble to do something, often despite inconvenience.
«حتی زحمت نداد جواب بدهد.»
“He didn’t even bother to reply.”
«الان زحمت نده بهش زنگ بزنی؛ مشغوله.»
“Don’t bother calling her now; she’s busy.”
روزمره. وقتی بر تلاش تأکید باشد میتواند جایگزین باشد اما جنبه ناراحتی را ندارد.
Everyday. Can replace 'bother' when emphasizing effort made, but not the annoyance aspect. 'Don't trouble yourself' works, but 'don't bother yourself' focuses more on the effort.
رسمی/غیررسمی. برای اشاره به زحمت کشیدن تقریباً برابر است.
Formal/informal. Often interchangeable with this sense of 'bother' when referring to effort. For example, 'She took the trouble to call' is similar in meaning.
آزار دادن، نگران یا ناراحت کردن کسی.
To annoy, worry, or cause inconvenience to someone.
«صدای بلند موسیقی واقعاً آزارم میدهد.»
“The loud music really bothers me.”
«آیا اذیت میشوی اگر اینجا سیگار بکشم؟»
“Does it bother you if I smoke here?”
روزمره. به معنای اذیت کردن تقریباً برابر است.
Everyday. Interchangeable with 'bother' when emphasizing irritation. For example, 'His noise annoys me' and 'His noise bothers me' are similar.
رسمی/غیررسمی. معنای نزدیک با تأکید بر ایجاد مزاحمت دارد.
Formal/informal. Similar in meaning, but 'disturb' often implies interrupting peace or quiet. Can replace 'bother' in contexts like 'Don't disturb me'.
چیزی که موجب نگرانی، دشواری یا ناراحتی میشود.
Something that causes worry, difficulty, or annoyance.
«ارزش زحمتش را ندارد.»
“It’s not worth the bother.”
«ممنون بابت زحمتی که کشیدی.»
“Thanks for the bother you went through.”
روزمره. وقتی منظور مسئله است، میتواند جایگزین شود، اما 'bother' معمولاً زحمت کوچکتر است.
Everyday. Can replace 'bother' when referring to an issue, but 'bother' often implies a smaller annoyance rather than a serious problem.
رسمی. در موارد ناراحتیهای کوچک میتواند برابر باشد.
Formal. Emphasizes irritation and can be a synonym in contexts of minor troubles.