در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
چیزی یا کسی را از جای خود حرکت دادن، یا جایگزین آن شدن؛ به خصوص در مورد جابهجایی اجباری افراد.
To take the place of (someone or something); to cause (something) to move from its proper or usual position.
«کارخانه جدید بسیاری از کارگران محلی را جابهجا خواهد کرد.»
“The new factory will displace many local workers.”
«حجم زیادی آب توسط کشتی جابهجا شد.»
“A large volume of water was displaced by the ship.”
رایج. بر حرکت به مکانی جدید تمرکز دارد. میتواند اختیاری یا غیرارادی باشد و اغلب به جابهجایی خانه یا کسبوکار اشاره دارد. 'Displace' نیز میتواند به معنای 'relocate' باشد، اما 'relocate' همه معانی 'displace' را پوشش نمیدهد (مثلاً جابهجا کردن آب).
Common. Focuses on moving to a new place. It can be voluntary or involuntary, often implies moving a home or business. 'Displace' can also mean 'relocate', but 'relocate' doesn't cover all meanings of 'displace' (e.g., displacing water).
رسمی/ادبی. به طور خاص به معنای کنار زدن و جایگزین شدن است، اغلب با زور یا فریب. 'Supplant' بر عمل گرفتن موقعیت از دیگری تاکید دارد، در حالی که 'displace' میتواند فقط به معنای جابهجا کردن چیزی بدون قصد جایگزینی دائمی باشد. 'فناوری جدید جایگزین فناوری قدیمی شد' درست است، 'سیل بسیاری از خانوادهها را آواره کرد' با supplant جور در نمیآید.
Formal/Literary. Specifically means to supersede and replace, often by force or trickery. 'Supplant' emphasizes the act of taking over a position from another, while 'displace' can just mean moving something without intent to replace it permanently. 'The new technology supplanted the old one' works, 'The flood displaced many families' does not work with supplant.
کسی را از مقام، موقعیت یا شغل خود برکنار کردن.
To remove (someone) from a position of authority or a job.
«مدیرعامل جدید چندین مدیر ارشد را برکنار کرد.»
“The new CEO displaced several senior managers.”
«او به دلیل کاهش بودجه از سمت خود برکنار شد.»
“He was displaced from his post due to budget cuts.”
رسمی. به معنای بیرون راندن یا اخراج کردن (کسی) از یک مقام یا مکان است. در این زمینه شبیه 'displace' است، اما اغلب به معنای برکناری با فشار بیشتر یا ناخواسته است. 'رئیسجمهور برکنار شد' درست است، 'او توسط مدیر جدیدش از دفترش جابهجا شد' نیز درست است.
Formal. Means to drive out or expel (someone) from a position or place. Similar to 'displace' in this context, but often implies a more forceful or unwelcome removal. 'The president was ousted' works, 'He was displaced from his office by his new manager' also works.
رایج. اصطلاحی کلی برای برداشتن چیزی یا کسی است. 'Remove' گستردهتر از 'displace' است و همیشه به معنای گرفتن یک جایگاه نیست، بلکه فقط خلاص شدن از آن است. 'پاک کردن لکه' در مقابل 'برکنار کردن یک مدیرعامل'.
Common. A general term for taking something or someone away. 'Remove' is broader than 'displace' and doesn't always imply taking a place, just getting rid of it. 'Remove a stain' vs. 'Displace a CEO'.