در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
(لاتین) سرور؛ عنوانی احترامی، به ویژه برای روحانی یا دانشمند.
(Latin) Master; a title of respect, especially for a clergyman or a scholar.
«دانشجویان با احترام استاد الهیات خود را 'دومین' خطاب کردند.»
“The students respectfully addressed their theology professor as 'Domine'.”
«در برخی بافتهای مذهبی، کشیش ارشد را 'دومین' مینامند.»
“In some ecclesiastical contexts, the senior priest is referred to as 'Domine'.”
روزمره. مردی که افرادی برای او کار میکنند یا مسئول چیزی است. 'Master' ترجمه مستقیم انگلیسی است و اغلب در بافتهای اقتدار یا تدریس قابل تعویض است. 'Domine' کهنه و خاص استفاده لاتین/مذهبی است. مثال: 'استاد خانه' کار میکند. 'سرور، حکمت شما چیست؟' (در یک بافت رسمی/تاریخی).
Everyday. A man who has people working for him or is in charge of something. 'Master' is the direct English translation and is often interchangeable in contexts of authority or teaching. 'Domine' is archaic and specific to Latin/ecclesiastical use. 'The master of the house' works. 'Domine, what is your wisdom?' (in a formal/historical context).
کهنه/رسمی. عنوانی برای خطاب به پادشاه یا ارباب فئودالی مهم؛ همچنین یک اصطلاح کهنه برای 'پدر'. دارای همان بار معنایی محترمانه و مقتدرانه 'domine' است اما به طور خاص برای سلطنت یا یک شخصیت پدری است. مثال: 'بله، سرورم.' 'سرور، تقاضای بخشش دارم.' آنها در بافتهای خطاب بسیار رسمی و تاریخی قابل تعویض هستند.
Archaic/Formal. A term of address for a king or important feudal lord; also an archaic term for 'father'. It shares the respectful, authoritative connotation with 'domine' but is specifically for royalty or a paternal figure. 'Yes, my sire.' 'Domine, I beg your indulgence.' They are interchangeable in very formal, historical address contexts.