در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
ترک کردن یک مکان یا شخص و رفتن به جای دیگر
to go away from a place or person
«او ساعت ۵ عصر محل کار را ترک میکند.»
“She leaves work at 5 p.m.”
«آنها مهمانی را زود ترک کردند.»
“They left the party early.”
رسمی. وقتی شروع یک سفر مد نظر است با leave قابل جایگزینی است، مثلا The train departs at noon. اما برای محیطهای روزمره مثل He left the room، depart طبیعی نیست. در زمینه سفر کاربرد دارد.
Formal. Interchangeable with 'leave' when emphasizing starting a journey; 'The train departs at noon' works, but 'He left the room' is more natural than 'departed the room'. Used often in travel.
رسمی. معمولا وقتی خروج فیزیکی از یک ساختمان یا وسیله نقلیه است به جای leave میآید اما برای ترک گروه یا سازمان مناسب نیست.
Formal. Usually means to go out of a building or vehicle. Can replace 'leave' when talking about physically moving out but not for quitting other contexts. Example: 'Please exit the building' vs 'leave the group' (not interchangeable).
اجازه دادن برای ترک کردن یا دور بودن
to allow or permit to stay away or go away
«امروز به او اجازه داده شد که زودتر مدرسه را ترک کند.»
“He was left early from school today.”
«لطفا بعد از نمایش جای خود را ترک کنید.»
“Please leave your seat after the show.”
رسمی. وقتی معنی اجازه دادن مدنظر است میتواند جایگزین leave شود، مثلا She was permitted to leave early. در محاوره کمتر کاربرد دارد.
Formal. Can replace 'leave' only when meaning to allow; for example, 'She was permitted to leave early'. Less common in casual speech.
ترک کردن شغل، گروه، یا رابطهای به طور دائمی یا موقت
to stop doing or quit a job, group, or relationship
«او سال گذشته شرکت را ترک کرد.»
“She left the company last year.”
«آنها پس از اختلاف نظر باشگاه را ترک کردند.»
“They left the club after the disagreement.”
غیررسمی. وقتی معنی ترک کار یا عادت است با leave قابل تعویض است، مثلا He quit smoking. معمولاً غیررسمیتر به کار میرود.
Informal. Used interchangeably with 'leave' when referring to stopping work or a habit. 'He quit smoking' equals 'He left smoking'. More casual.
رسمی. مخصوص ترک شغل یا سمت با اختیار خود است و در گروهها یا روابط به کار نمیرود.
Formal. Specifically for leaving a job or position by choice. 'Resign' is not used for relationships or groups; thus limited interchangeability.
اجازه یا مرخصی برای دوری از کار یا وظیفه، معمولاً به صورت موقت
permission to be away from work or duty, especially temporarily
«او به دلایل سلامتی مرخصی گرفت.»
“She took a leave of absence for health reasons.”
«او درخواست اجازه برای سفر به خارج داد.»
“He asked for leave to travel abroad.”
متداول. وقتی به وقت استراحت از کار اشاره دارد شبیه leave است. معمولاً تعطیلات یا مرخصی است که ممکن است با حقوق یا بدون حقوق باشد.
Common. Similar to 'leave' when referring to time off work. 'Holiday' often implies vacation and may be paid or unpaid.
رسمی. وقتی منظور اجازه رسمی برای غیبت است جایگزین میشود اما کلیتر بوده و مخصوص کار نیست.
Formal. Sometimes used interchangeably when meaning official approval to be absent, but more general and less specific to work context.
عمل ترک کردن یا رفتن از جایی یا پیش کسی
an act of going away from a place or person
«رفتار ناگهانی او همه را شگفتزده کرد.»
“Her sudden leave surprised everyone.”
«رفت به علت طوفان به تأخیر افتاد.»
“The leave was delayed due to the storm.”
رسمی. به عمل خروج از مکان اشاره دارد و در این معنا با leave قابل تعویض است.
Formal. Means the act of leaving a building or place. Can replace 'leave' as noun in physical departure contexts.
رسمی. به عمل ترک کردن، به خصوص در سفر یا حملونقل اشاره دارد و رسمیتر است.
Formal. Refers to the act of leaving, especially in travel or logistics. More formal than 'leave' as a noun.