در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
دقیقاً همان معنای کلمات بدون تفسیر یا اغراق.
Following the exact meaning of the words without interpretation or exaggeration.
«او حرفهایم را به صورت لفظی برداشت.»
“He took my words in a literal sense.”
«معنای واقعی آن عبارت ساده است.»
“The literal meaning of the phrase is simple.”
کاملاً درست و واقعی، نه اغراقشده یا استعاری، معمولاً برای تاکید بر حقایق تلخ یا ناخوشایند.
Exactly true, not exaggerated or figurative, often used for emphasizing harsh or unpleasant facts.
«حقیقت واقعی میتواند تلخ باشد.»
“The literal truth can be harsh.”
«او دیشب واقعاً کابوس دید.»
“She had a literal nightmare last night.”
رسمی. فقط وقتی دقت کلمه به کلمه مدنظر است جایگزین literal میشود، مثلاً در عبارت transcript verbatim. برای معانی دیگر کاربرد ندارد.
Formal. Interchangeable with 'literal' only when emphasizing exact word-for-word accuracy, e.g. 'verbatim transcript'. Not used for meanings beyond textual accuracy.
روزمره. معمولاً وقتی دقت مطرح است قابل جایگزینی است، مثلاً exact meaning. ولی literal بیشتر تاکید روی وفاداری متنی دارد.
Common. Often interchangeable in general contexts where precision is important, e.g. 'exact meaning'. But 'literal' emphasizes textual faithfulness more than 'exact'.
روزمره. اغلب وقتی تأکید بر واقعیت باشد جایگزین literal میشود، مثلاً actual cost. ولی literal معنی غیر استعاری را بهتر منتقل میکند.
Common. Can often replace 'literal' when emphasizing reality versus exaggeration, e.g. 'the actual cost'. However, 'literal' better conveys non-figurative meaning.
رسمی. وقتی تأکید روی صحت و حقایق باشد استفاده میشود و فقط در این زمینهها قابل جایگزینی با literal است، مثلاً factual report.
Formal. Used when emphasizing truthfulness or facts, interchangeable with 'literal' only in fact-based contexts, e.g. 'factual report'.