در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
یک اصطلاح محبتآمیز و دلبرانه، که اغلب برای معشوق، کودک یا حیوان خانگی استفاده میشود.
An affectionate term of endearment, often used for a sweetheart, child, or pet.
«بیا اینجا، عزیزم، و من را بغل کن.»
“Come here, snookums, and give me a hug.”
«او گربهاش را 'جیگر' صدا میکند چون خیلی پشمالو است.»
“She calls her cat 'Snookums' because he's so fluffy.”
روزمره/غیررسمی. یک اصطلاح محبتآمیز رایج برای عزیزان. 'عزیزم' به طور گسترده برای شریک زندگی، کودکان و حتی گاهی اوقات غریبهها به شکلی دوستانه استفاده میشود. 'Snookums' بیشتر کودکانه یا بیش از حد شیرین است. 'بیا اینجا، عزیزم' درست است، 'سلام، جیگر' درست است اما ممکن است بیش از حد لوس به نظر برسد.
Everyday/Informal. A common term of endearment for a loved one. 'Honey' is widely used for partners, children, and even sometimes strangers in a friendly way. 'Snookums' is more childish or overly sweet. 'Come here, honey' works, 'Hello, snookums' works but might sound overly cutesy.
روزمره. یک فرد دوستداشتنی. 'عشق من' یک اصطلاح محبتآمیز کلی برای عزیزان است، اغلب عاشقانه، اما برای کودکان نیز. 'Snookums' معمولاً برای یک بافت بیش از حد بانمک یا شبیه نوزاد به کار میرود. 'عشق من دارد میآید' درست است، 'یک بوس به مامان بده، جیگر' درست است.
Everyday. A loving or lovable person. 'Sweetheart' is a general term of endearment for a loved one, often romantic, but also for children. 'Snookums' is usually reserved for a more excessively cute or infant-like context. 'My sweetheart is coming over' works, 'Give Mommy a kiss, snookums' works.