در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
دارای یا منتشر کننده مقدار متوسطی گرما.
Having or giving out a moderate degree of heat.
«اتاق به طور دلپذیری گرم بود.»
“The room was comfortably warm.”
«او یک کت گرم پوشید.»
“She put on a warm coat.”
رایج. به طور خاص به معنای کمی گرم است، اغلب نشاندهنده عدم اشتیاق یا قدرت است. 'آب ولرم' (tepid water)، در حالی که 'آب گرم' (warm water) میتواند بسیار گرمتر باشد. معمولاً برای احساسات یا رنگها قابل جایگزینی نیست.
Common. Specifically means slightly warm, often suggesting a lack of enthusiasm or strength. 'Tepid water' is lukewarm, whereas 'warm water' can be quite a bit hotter. Not usually interchangeable for feelings or colors.
ادبی/شاعرانه. آب و هوا یا هوایی را توصیف میکند که به طرز دلپذیری گرم است. 'Balmy' به معنای گرمای ملایم و آرامشبخش است، معمولاً در فضای باز. 'یک عصر دلپذیر' (balmy evening) خاصتر از 'یک عصر گرم' (warm evening) است.
Literary/Poetic. Describes weather or air that is pleasantly warm. 'Balmy' implies a gentle, soothing warmth, usually outdoors. 'A balmy evening' is more specific than 'a warm evening'.
گرم کردن یا گرم شدن.
To make or become warm.
«خورشید زمین را گرم کرد.»
“The sun warmed the earth.”
«سوپ شما را گرم خواهد کرد.»
“The soup will warm you up.”
به شیوه ای گرم؛ صمیمانه.
In a warm manner; warmly.
«آتش گرم در شومینه میدرخشید.»
“The fire glowed warm in the hearth.”
«او از کودکی خود به گرمی سخن گفت.»
“He spoke warm of his childhood.”
رسمی. با گرما و دوستانه. اغلب در سلام و احوالپرسیها یا دعوتهای رسمی استفاده میشود. 'او صمیمانه از آنها استقبال کرد' (greeted them cordially) رسمیتر از 'او گرم از آنها استقبال کرد' (greeted them warmly) است.
رایج. گرم یا داغ کردن یا شدن. 'heat' به یک فرآیند فعالتر یا شدیدتر افزایش دما اشاره دارد، اغلب تا درجهای بالاتر از صرفاً 'گرم کردن'. 'آب را به جوش آوردن' (heat water to a boil) در مقابل 'سوپ را گرم کردن' (warm up the soup).
Common. To make or become hot or warm. 'Heat' implies a more active or intense process of increasing temperature, often to a higher degree than simply 'warming'. 'Heat water to a boil' vs. 'warm up the soup'.
رایج. ذوب شدن یا تبدیل شدن به مایع یا نرم شدن در نتیجه گرم شدن. به طور خاص برای چیزهای یخ زده. 'غذای یخ زده را آب کردن' (thaw the frozen food) نه 'غذای یخ زده را گرم کردن' (warm the frozen food) (گرچه گرم کردن به ذوب شدن کمک میکند).
Common. To melt or become liquid or soft as a result of warming. Specifically for frozen things. 'Thaw the frozen food' not 'warm the frozen food' (though warming helps thawing).
Formal. With warmth and friendliness. Often used in formal greetings or invitations. 'He greeted them cordially' is more formal than 'He greeted them warmly'.
رسمی/ادبی. با اشتیاق یا نیروی صادقانه. 'از ته دل خندیدن' (laugh heartily) به معنای خنده کامل و واقعی است. برای احساسات یا عبارات با warmly قابل جایگزینی است، اما برای دما کمتر.
Formal/Literary. With sincere enthusiasm or vigor. 'Laugh heartily' implies a full, genuine laugh. Can be used interchangeably with 'warmly' for feelings or expressions, but less for temperature.