در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
زدن شدید چیزی یا کسی با نیروی زیاد.
To hit something or someone with great force.
«او در را با چکش محکم کوبید.»
“He bashed the door with a hammer.”
«به مبلمان محکم نزن؛ مراقب باش.»
مکالمه روزمره. وقتی فقط به عمل ضربه زدن اشاره شود جایگزین bash میشود؛ ولی bash نیروی زیاد را میرساند. مثلا جمله «He struck the ball» درست است؛ «He bashed the ball» نیروی بیشتر را نشان میدهد.
Common everyday usage. Can replace 'bash' when focusing on the act of hitting, without implying strong force necessarily. E.g. 'He struck the ball' works; 'He bashed the ball' suggests stronger force.
محاورهای/رایج. ضربه شدید همراه با خراب کردن را میرساند. در موارد ضربه با خرابی قابل جایگزینی است؛ مثلا «She smashed the window» درست است؛ ولی «She bashed the window» بیشتر به عمل کوبیدن اشاره دارد.
Informal/common. Suggests breaking or destroying by hitting hard. Interchangeable when the meaning involves heavy impact leading to damage. E.g. 'She smashed the window' works, but 'She bashed the window' emphasizes the hitting more than breaking.
جشنی بزرگ، شاد و معمولاً غیررسمی.
A large, lively, and often informal party or celebration.
«آنها یک جشن بزرگ برای جشن عروسیشان برگزار کردند.»
“They threw a big bash to celebrate their wedding.”
«شرکت برای سالگرد خود یک مهمانی برگزار کرد.»
“The company held a bash for its anniversary.”
بسیار رایج و معادل مستقیم. در اغلب موارد جایگزین است. مثلا «a birthday bash» و «a birthday party» مشابهند.
Very common and direct synonym. Interchangeable in most contexts. E.g. 'a birthday bash' and 'a birthday party' mean the same.
رسمی یا غیررسمی. بیشتر به عمل جشن گرفتن اشاره دارد تا فقط مهمانی. وقتی روی مناسبت تاکید باشد مناسب است، مثلا «a celebration for her promotion».
Formal or informal. Usually emphasizes the act of celebrating more than just the party itself. Good replacement when context focuses on the event, e.g., 'a celebration for her promotion'.