در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
گل یا مجموعهای از گلها، به ویژه روی درخت یا بوته.
A flower or a mass of flowers, especially on a tree or bush.
«فصل شکوفههای گیلاس در ژاپن بسیار محبوب است.»
“The cherry blossom season in Japan is very popular.”
«باغ پر از شکوفههای سیب بود.»
“The orchard was full of apple blossom.”
روزمره/کلی. 'گل' اصطلاحی بسیار گسترده برای بخش تولیدمثلی گیاه است. 'شکوفه' به طور خاص به گل درخت میوه یا گیاه گلدار اشاره دارد، اغلب در تعداد زیاد، که نشاندهنده شروع فصل میوهدهی است. 'یک گل شکفت' درست است، اما 'درختان سیب پوشیده از شکوفه هستند' خاصتر از 'پوشیده از گل هستند' است.
Everyday/general. 'Flower' is a very broad term for the reproductive part of a plant. 'Blossom' specifically refers to the flower of a fruit tree or flowering plant, often in large numbers, indicating the start of a fruit-bearing season. 'A single flower bloomed' works, but 'The apple trees are covered in blossom' is more specific than 'covered in flower'.
روزمره. 'شکوفه' به 'blossom' بسیار نزدیک است و اغلب قابل تعویض است، هر دو به حالت گلدهی اشاره دارند. 'شکوفههای گیلاس زیبا هستند' و 'The cherry blooms are beautiful' هر دو قابل قبول هستند، اما 'blossom' شاید برای درختان میوه رایجتر باشد.
Everyday. 'Bloom' is very close to 'blossom' and often interchangeable, both referring to the state of flowering. 'The cherry blossoms are beautiful' and 'The cherry blooms are beautiful' are both acceptable, but 'blossom' is perhaps more common for fruit trees.
گل دادن؛ به خوبی رشد کردن یا شکوفا شدن.
To produce flowers; to develop well or thrive.
«درختان سیب در اوایل بهار شروع به شکوفه دادن کردند.»
“The apple trees began to blossom in early spring.”
«او واقعاً به یک زن جوان با اعتماد به نفس تبدیل شد.»
“She truly blossomed into a confident young woman.”
روزمره. در هنگام اشاره به گل دادن گیاهان، مستقیماً با 'blossom' قابل تعویض است. 'گلهای رز امسال زود گل دادند' و 'The roses blossomed early this year' هر دو صحیح هستند. 'Bloom' میتواند به ظاهری سالم و درخشان نیز اشاره کند.
Everyday. Directly interchangeable with 'blossom' when referring to plants flowering. 'The roses bloomed early this year' and 'The roses blossomed early this year' are both correct. 'Bloom' can also refer to a healthy, glowing appearance.
رسمی/ادبی. 'رونق گرفتن' به رشد یا موفقیت پایدارتر و قویتر اشاره دارد، اغلب به معنای استعاری برای افراد یا مشاغل. 'کسبوکار پس از مدیریت جدید رونق گرفت' درست است، در حالی که 'کسبوکار شکوفا شد' نیز صحیح است اما 'flourish' موفقیت قویتر و مداومتری را منتقل میکند.
Formal/literary. 'Flourish' implies a more sustained and vigorous growth or success, often in a metaphorical sense for people or businesses. 'The business flourished after new management' works, while 'The business blossomed' is also correct but 'flourish' conveys more robust, continuous success.