در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
با صدای بلند سخن گفتن یا کسی را صدا کردن برای جلب توجه یا ارتباط.
To speak or shout to someone to attract attention or communicate.
«او سگش را صدا کرد که به داخل بیاید.»
“She called her dog to come inside.”
«او بلند صدا زد تا توجهشان را جلب کند.»
روزمره. به معنای صدازدن بلند است ولی معمولا بلندتر و با هیجان بیشتر است.
Everyday. Means to call out loudly, but usually louder and with more emotion. Works for attracting attention but not all uses of 'call'.
رسمی. در موقعیتهای اداری جایگزین call میشود، اما در مکالمات عادی کاربرد ندارد.
Formal. Replaces 'call' in official contexts, like calling someone to appear. Not used for casual shout or phone calls.
با تلفن گرفتن یا تماس گرفتن با کسی.
To telephone someone.
«بعد از جلسه با تو تماس میگیرم.»
“I’ll call you after the meeting.”
«او هر روز به والدینش زنگ میزد.»
“She called her parents every day.”
روزمره. در بیشتر موقعیتهای غیررسمی به جای call برای تماس تلفنی استفاده میشود.
Everyday. Interchangeable with 'call' mostly in informal contexts meaning telephone. 'Call' is also used formally.
غیررسمی. عمدتا در انگلیسی بریتانیایی به معنای تماس تلفنی است.
Informal. Used mainly in British English to mean telephone someone. Not typically interchangeable in all dialects.
یک اسم یا توصیف خاص روی شخص یا چیزی گذاشتن.
To name or describe someone or something in a particular way.
«آنها او را قهرمان نامیدند.»
“They called him a hero.”
«ما این رویداد را طوفان بزرگ مینامیم.»
“We call this event the Great Flood.”
رسمی. معمولا در زمینه نامگذاری جایگزین است.
Formal. Usually interchangeable when referring to assigning a name, but 'name' focuses more on official or given names.
رسمی. برای طبقهبندی یا نامگذاری استفاده میشود، اما همیشه جایگزین call نیست.
Formal. Used to label or classify, not always interchangeable as 'call' can be more general.
یک بار فریاد زدن یا صدای بلند برای جلب توجه.
An instance of shouting or a loud cry, often to summon or attract attention.
«او صدایی از آن سوی میدان شنید.»
“He heard a call from across the field.”
«فریاد کمک فوری بود.»
“The call for help was urgent.”
عمل اتصال تلفنی به کسی.
An act of making a phone connection to someone.
«از طرف رئیسم تماس گرفتم.»
“I received a call from my boss.”
«او برای سفارش شام تماس گرفت.»
“She made a call to order dinner.”
روزمره. اصطلاح خاص تماس تلفنی، کاملا جایگزین است.
Everyday. More specific term for a phone conversation; perfectly interchangeable.
درخواست یا تقاضا برای انجام کاری، کمک یا جلب توجه.
A demand or request for action, help, or attention.
«درخواست داوطلبان با پاسخگویی بسیاری روبرو شد.»
“The call for volunteers was answered by many.”
«درخواستی برای بهبود سیستم مطرح شد.»
“There was a call to improve the system.”
رسمی. برای درخواستهای جدی و رسمی به کار میرود.
Formal. Used for urgent or official requests. Can replace 'call' in some contexts but not casual ones.
رسمی/روزمره. مودبانهتر و رسمیتر از call است.
Formal/Everyday. More polite or formal than 'call' when meaning asking for something.
به طور رسمی نتیجه یا تصمیمی مانند انتخابات یا مسابقه را اعلام کردن.
To officially decide or declare something, such as an election or match result.
«مسئولان مسابقه را مساوی اعلام کردند.»
“The officials called the match a draw.”
«قاضی انتخابات را معتبر اعلام کرد.»
“The judge called the election valid.”