در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
به طور مستقیم؛ بدون انحراف یا وقفه.
In a direct manner; without deviation or interruption.
«لطفاً مستقیماً به اتاق جلسه بروید.»
“Please go directly to the meeting room.”
«او مستقیماً به چشمان او نگاه کرد.»
“He looked directly into her eyes.”
روزمره. اغلب با 'directly' برای اشاره به جهت یا مسیر فیزیکی قابل تعویض است، اما 'straight' میتواند به صداقت یا نظم نیز اشاره کند. 'راست برو خانه' درست است، 'مستقیماً به خانه برو' نیز درست است. 'Straight' در معنی انعطافپذیرتر است. 'او یکراست به رختخواب رفت' رایج است، 'او مستقیماً به رختخواب رفت' نیز درست است.
Everyday. Often interchangeable with 'directly' when referring to physical direction or path, but 'straight' can also imply honesty or order. 'Go straight home' works, 'Go directly home' also works. 'Straight' is more flexible in meaning. 'He went straight to bed' is common, 'He went directly to bed' is also correct.
روزمره. بر سرعت و عدم تاخیر تأکید دارد. میتواند با 'directly' قابل تعویض باشد زمانی که 'directly' به معنای 'بلافاصله' یا 'در اسرع وقت' است، اما نه زمانی که به مسیر فیزیکی اشاره دارد. 'مستقیماً به اتاقت برو' (به معنای همین الان، یا بدون توقف) و 'فورا به اتاقت برو' بسیار شبیه هستند. 'او مستقیماً به شهر رفت' با 'immediately' قابل تعویض نیست.
Everyday. Emphasizes speed and lack of delay. Can be interchangeable with 'directly' when 'directly' implies 'right away' or 'as soon as possible', but not when it implies a physical path. 'Go directly to your room' (meaning right now, or without stopping) and 'Go immediately to your room' are very similar. 'He went directly to the city' is not interchangeable with 'immediately'.
از طریق یک مسیر یا ارتباط مستقیم؛ بدون واسطه.
By a direct route or connection; without an intermediary.
«میتوانید مستقیماً از طریق ایمیل با من تماس بگیرید.»
“You can contact me directly by email.”
«دستورالعملها مستقیماً از مدیرعامل آمد.»
“The instructions came directly from the CEO.”
روزمره. بر دخالت خود فرد به جای شخص دیگر تأکید دارد. میتواند با 'directly' قابل تعویض باشد زمانی که به ارتباط یا عملی بدون واسطه اشاره دارد. 'او مستقیماً با مدیر صحبت کرد' و 'او شخصاً با مدیر صحبت کرد' هر دو به معنای عدم وجود شخص ثالث هستند. برای مسیر فیزیکی قابل تعویض نیست.
Everyday. Emphasizes involvement by the individual themselves rather than through someone else. Can be interchangeable with 'directly' when referring to communication or action without an intermediary. 'He spoke to the manager directly' and 'He spoke to the manager personally' both imply no third party. Not interchangeable when referring to a physical path.
رایج. بر صداقت و وضوح در ارتباط تأکید دارد. میتواند با 'directly' قابل تعویض باشد زمانی که به معنای صحبت کردن رک و بدون ابهام است. 'او مستقیماً به سؤال پاسخ داد' و 'او رک و پوست کنده به سؤال پاسخ داد' بسیار شبیه هستند. برای جهت فیزیکی قابل تعویض نیست.
Common. Emphasizes honesty and clarity in communication. Can be interchangeable with 'directly' when meaning to speak plainly and without ambiguity. 'He answered the question directly' and 'He answered the question straightforwardly' are very similar. Not interchangeable for physical direction.