در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
لبه یا کناره چیزی.
The edge or border of something.
«او یادداشتهایی در حاشیه کتاب نوشت.»
“He wrote notes in the margin of the book.”
«قایق نزدیک به حاشیه دریاچه ماند.»
“The boat stayed close to the margin of the lake.”
رایج. اغلب قابل تعویض هستند، اما «edge» میتواند به معنای مرزی تیزتر و مشخصتر باشد. «Margin» اغلب فضای خالی در کنار لبه را نشان میدهد، به ویژه در متون نوشتاری. «لبه صخره» درست است، «حاشیه صخره» معمولاً نه.
تفاوت بین قیمت تمام شده و قیمت فروش یک کالا یا خدمت.
The difference between the cost and selling price of an item or service.
«شرکت با حاشیههای سود بسیار کمی کار میکند.»
“The company operates on very tight margins.”
«آنها حاشیه سود هر محصول را محاسبه کردند.»
“They calculated the profit margin for each product.”
میزان تفاوت برد یا باخت.
The amount by which something is won or lost.
«او انتخابات را با اختلاف کمی برد.»
“He won the election by a narrow margin.”
«تیم با اختلاف تنها دو امتیاز باخت.»
“The team lost by a margin of only two points.”
رایج. «Difference» یک اصطلاح کلی برای ناهماهنگی است، در حالی که «margin» به طور خاص به فاصله در یک رقابت یا محاسبه اشاره دارد. «تفاوت در نظرات آنها واضح بود» درست است، اما «margin در نظرات آنها» درست نیست.
Common. Often interchangeable, but 'edge' can imply a sharper, more defined boundary. 'Margin' often suggests an empty space along the edge, especially in written materials. 'The edge of the cliff' works, 'the margin of the cliff' doesn't usually.
رایج. «Border» اغلب به یک خط تقسیم کننده مهمتر اشاره دارد، به ویژه بین دو منطقه یا کشور. «Margin» بیشتر در مورد لبه داخلی یک آیتم واحد است. «مرز بین کشورها» درست است، «حاشیه بین کشورها» نه.
Common. 'Border' often implies a more significant dividing line, especially between two areas or countries. 'Margin' is more about the internal edge of a single item. 'The border between countries' works, 'the margin between countries' doesn't.
رایج. «Profit» سود کلی است، در حالی که «margin» به طور خاص تفاوت بین قیمت تمام شده و قیمت فروش است که اغلب به صورت درصد بیان میشود. «شرکتی سود زیادی به دست آورد» درست است، «شرکتی حاشیه سود زیادی به دست آورد» بدون زمینه بیشتر کاملاً درست نیست.
Common. 'Profit' is the overall gain, whereas 'margin' is specifically the difference between cost and selling price, often expressed as a percentage. 'A company made a huge profit' works, 'a company made a huge margin' doesn't quite fit without more context.
فنی. مبلغی که به قیمت تمام شده اضافه میشود تا قیمت فروش تعیین شود. در حالی که به «margin» مربوط است، «markup» مبلغ اضافه شده است و «margin» تفاوت حاصل است.
Technical. The amount added to the cost price to determine the selling price. While related to 'margin', 'markup' is the amount added, and 'margin' is the resulting difference.
Common. 'Difference' is a general term for dissimilarity, while 'margin' specifically refers to the gap in a contest or calculation. 'The difference in their opinions was clear' works, but 'the margin in their opinions' doesn't.
رایج. «Lead» به معنای جلو بودن است، به ویژه در یک رقابت یا مسابقه. در حالی که «margin» میتواند اندازه یک «lead» را توصیف کند، آنها مستقیماً قابل تعویض نیستند. «آنها پیش افتادند» درست است، «آنها margin را گرفتند» درست نیست.
Common. 'Lead' implies being ahead, specifically in a competition or race. While a 'margin' can describe the size of a 'lead', they are not directly interchangeable. 'They took the lead' works, 'they took the margin' doesn't.