در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
اقدام به ارتقاء شغل یا مقام فرد به رتبه بالاتر.
The act of advancing someone to a higher position or rank, usually in a job.
«او ماه گذشته به مدیر ارتقا یافت.»
“She received a promotion to manager last month.”
«ارتقاء معمولاً با مسئولیتهای بیشتر همراه است.»
“Promotion often comes with more responsibilities.”
رسمی. معمولاً در مورد پیشرفت کلی جایگزین promotion میشود اما در مکالمات عادی کار کمتر استفاده میشود.
Formal. Can replace 'promotion' generally when talking about progress, but less common in casual talk about jobs. Example: 'career advancement' works better than 'career promotion'.
روزمره. فقط حقوق را بالا میبرد نه رتبه شغلی. جایگزین promotion برای ارتقا نیست.
Everyday. Refers specifically to salary increase, not position. Not interchangeable with 'promotion' when meaning job rank increase.
فعالیتها یا روشهایی برای افزایش فروش یا آگاهی عمومی محصول یا خدمات.
Activities or strategies to increase sales or public awareness of a product or service.
«شرکت تبلیغی برای افزایش فروش راهاندازی کرد.»
“The company launched a promotion to boost sales.”
«تبلیغات کمک میکند محصولات به مشتریان بیشتری برسند.»
“Promotion helps products reach more customers.”
رایج. معمولاً به تبلیغات پولی گفته میشود؛ promotion گستردهتر است و شامل تخفیف یا رویداد هم میشود.
Common. Refers broadly to paid marketing efforts; can overlap with promotion but promotion is broader and can include discounts or events.
رسمی/فنی. سری فعالیتهای برنامهریزی شده بازاریابی است؛ همیشه قابل تعویض با promotion نیست.
Formal/technical. More specific and planned series of promotional activities; can cover promotion but is not always interchangeable.
اقدام برای تشویق یا حمایت از یک ایده، هدف یا رویداد مشخص.
The act of encouraging or supporting a particular idea, cause, or event.
«ترویج عادات سالم مهم است.»
“The promotion of healthy habits is important.”
«آنها ترویجی برای افزایش آگاهی محیط زیستی برگزار کردند.»
“They organized a promotion for environmental awareness.”
رسمی. معمولاً به حمایت عمومی از اهداف یا سیاستها اشاره دارد؛ نسبت به promotion رسمیتر است.
Formal. Usually refers to public support for causes or policies; similar in meaning but more formal than promotion in this sense.
روزمره. به حمایت شخصی یا انگیزش اشاره دارد؛ گاهی با promotion همپوشانی دارد اما رسمی نیست.
Everyday. Implies more personal support or motivation; sometimes overlaps with promotion but less formal.