در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
انتشار دادن انرژی، نور یا گرما به صورت پرتو یا موج.
To emit energy, light, or heat in the form of rays or waves.
«خورشید گرما و نور منتشر میکند.»
“The sun radiates heat and light.”
«چراغ نور ملایمی پخش کرد.»
“The lamp radiated a soft glow.”
رسمی. در متون علمی به معنای تابش یا انتشار انرژی قابل تعویض است؛ «خورشید نور تابیدن» مناسب است ولی radiate اشاره به پخش شدن به صورت پرتو دارد.
Formal. Interchangeable in scientific contexts when referring to giving off light or energy; 'The sun emits light' works well, but 'radiate' often implies spreading outward in rays.
روزمره. گاهی به جای radiate وقتی روی نور قابل دید تمرکز دارند، استفاده میشود اما shine عمومیتر و کمتر به انتشار گرما اشاره دارد.
Everyday. Can sometimes replace 'radiate' when focusing on visible light, but 'shine' is more general and less about emission of other energies like heat.
از یک نقطه مرکزی در همه جهتها پخش شدن یا منتشر شدن.
To spread out from a central point in all directions.
«نور از چراغ به بیرون پخش شد.»
“Light radiated outward from the lamp.”
«شادی از لبخندش انتشار پیدا میکرد.»
“Joy radiated from her smile.”
روزمره. در زمینه کلی گسترش قابل تعویض با radiate است اما حالت پرتویی یا انرژی ندارد.
Everyday. Can replace 'radiate' in general contexts of expansion but lacks the ray-like or energy-related implication.
رسمی/ادبی. برای چیزی که از منبعی منتشر میشود، استفاده میشود؛ مشابه radiate ولی ادبیتر است.
Formal/literary. Used for something abstract or physical spreading from a source; similar to radiate but more literary.
نمایش دادن یا آشکار کردن احساس یا ویژگی قوی به صورت روشن و مشخص.
To show or express a strong emotion or quality in a clear and obvious way.
«او در ارائه اعتماد به نفس زیادی نشان میداد.»
“She radiated confidence during the presentation.”
«اتاق پر از گرما و شادی بود.»
“The room radiated warmth and happiness.”
رسمی. معمولا برای احساسات و ویژگیها استفاده میشود؛ در توصیف انتشار غیر فیزیکی قابل تعویض است.
Formal. Often used for feelings or qualities clearly shown by a person; interchangeable when describing non-physical emission.
رسمی. کمتر برای احساسات به کار میرود و بیشتر برای انتشارهای فیزیکی مناسب است.
Formal. Less common for emotions than 'radiate'; better suited for physical emissions.