در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
املاء جایگزین 'shalom'، کلمهای عبری به معنای 'صلح'، که به عنوان سلام یا خداحافظی استفاده میشود.
An alternative spelling of 'shalom,' a Hebrew word meaning 'peace,' used as a greeting or farewell.
«شلوم، دوست من!»
“Sholom, my friend!”
«آنها قبل از خداحافظی یک شلوم گرم رد و بدل کردند.»
“They exchanged a warm sholom before parting.”
رایج. این املا و تلفظ استاندارد عبری است. 'Sholom' عمدتاً یک گونه املایی آوایی است که در نوشتار انگلیسی کمتر رایج است. 'شالوم بر شما باد!' 'Shalom' توسط کسانی که با احوالپرسیهای عبری آشنا هستند به طور جهانی شناخته شده است، در حالی که 'sholom' ممکن است کمی سردرگمی ایجاد کند.
Common. This is the standard Hebrew spelling and pronunciation. 'Sholom' is primarily a phonetic spelling variant, less common in written English. 'Shalom to you all!' 'Shalom' is universally recognized by those familiar with Hebrew greetings, whereas 'sholom' might cause slight confusion.
رایج. ترجمه مستقیم انگلیسی. اگرچه 'peace' معنی را منتقل میکند، اما فاقد ویژگیهای فرهنگی و زبانی 'sholom' یا 'shalom' به عنوان یک احوالپرسی است. 'امیدوارم صلح در قلبتان باشد.' این یک مفهوم است، نه در درجه اول یک احوالپرسی در انگلیسی.
Common. The direct English translation. While 'peace' conveys the meaning, it lacks the cultural and linguistic specificity of 'sholom' or 'shalom' as a greeting. 'May you have peace in your heart.' It's a concept, not primarily a greeting in English.