در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
یک شیء کوچک که باور دارند قدرت جادویی دارد یا شانس میآورد.
A small object believed to have magical powers or bring good luck.
«او یک گردنبند خوشیُمن به گردنش داشت.»
“She wore a charm around her neck for good luck.”
«گفته میشد آن طلسم قدیمی از آسیب محافظت میکند.»
“The old talisman was said to protect from harm.”
رسمی. به اشیایی گفته میشود که برای محافظت یا شانس پوشیده میشوند؛ در زمینههای جادویی جایگزین charm است.
Formal. Refers specifically to objects worn for protection or luck; interchangeable with 'charm' in magical contexts.
رسمی/کهن. مشابه amulet است ولی بیشتر در بافتهای ادبی یا تاریخی به کار میرود؛ در گفتار روزمره کمتر رایج است.
Formal/archaic. Similar to 'amulet' but often used in literary or historical contexts; less common in everyday speech.
ویژگیای که باعث میشود کسی یا چیزی بسیار دلنشین یا جذاب باشد.
A quality that makes someone or something very attractive or pleasant.
«جذابیت او همه مخاطبان را جذب کرد.»
“His charm won over the entire audience.”
«این شهر جذابیت روستایی دارد که گردشگران را جذب میکند.»
“The town has a rustic charm that attracts tourists.”
رایج. جذابیت کلی را نشان میدهد؛ گاهی جایگزین charm میشود اما charm بیشتر به رفتار دلنشین اشاره دارد.
با ویژگیها یا جذابیت شخصی کسی را جذب یا دلربا کردن.
To attract or delight someone through personal qualities or appeal.
«او با لبخندش همه مهمانها را در مهمانی جذب کرد.»
“She charmed everyone at the party with her smile.”
«گوینده با داستانهایش مخاطبان را دلربا کرد.»
Common. Emphasizes general attractiveness; can sometimes replace 'charm' but 'charm' often implies personal, pleasing manner.
رسمی. به جذابیت قوی و الهامبخش فرد در موقعیتهای اجتماعی یا رهبری اشاره دارد؛ کامل جایگزین charm نیست.
Formal. Refers to a strong, inspiring personal appeal, usually in social or leadership contexts; not fully interchangeable.
“The speaker charmed the audience with his stories.”
رسمی/ادبی. به جذابیت جادویی یا عمیق اشاره دارد؛ در بافتهای شعری یا نمایشی جایگزین مناسب است.
Formal/literary. Suggests magical or deep attraction; can replace 'charm' in poetic or dramatic contexts.
رسمی. به جذب کامل توجه اشاره دارد؛ مشابه charm است اما معمولاً قویتر یا شدیدتر است.
Formal. Means to hold attention completely; similar to 'charm' but often stronger or more intense.