در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
چیز یا وسیلهای را محکم با دست گرفتن و نگه داشتن.
To seize and hold something firmly with your hand.
«او طناب را محکم گرفت تا نیفتد.»
“He grasped the rope tightly to avoid falling.”
«او توپ را با هر دو دست گرفت.»
“She grasped the ball with both hands.”
غیررسمی. معمولا برای گرفتن سریع یا ناگهانی به کار میرود، بیشتر درباره سرعت است تا گرفتن محکم. مثلا 'یک میانوعده چنگ زدن' درست است ولی نه 'شاخه را محکم گرفتن'.
Informal. Usually used when taking something quickly or suddenly, less about firmness than speed. For example, 'grab a snack' works but not 'grasp the branch firmly'.
رسمی. بر گرفتن ناگهانی و قاطعانه، اغلب در زمینه حقوقی یا زورگوانه تاکید دارد. در زمینههای رسمی یا زورگو جای grasp را میگیرد ولی در مکالمه روزمره خیر.
Formal. Emphasizes taking hold suddenly and decisively, often legal or forceful contexts. Can replace grasp in formal or forceful contexts but not casual ones.
کاملا درک کردن یا مفهوم چیزی را خوب فهمیدن.
To understand or comprehend something fully and clearly.
«در ابتدا نمیتوانستم مفهوم را بفهمم.»
“I couldn’t grasp the concept at first.”
«او سریع معنای جمله را درک کرد.»
نگه داشتن یا چنگ زدن محکم به چیزی.
A firm hold or grip on something.
«گرفتنش روی نردبان را از دست داد.»
“He lost his grasp on the ladder.”
«چنگ زدن کودک لغزید و او افتاد.»
“The child’s grasp slipped and he fell.”
درک یا فهمیدن درباره یک موضوع یا ایده.
Understanding or comprehension of a subject or idea.
«درک او از موضوع چشمگیر است.»
“His grasp of the subject is impressive.”
«او درک خوبی از دستور زبان انگلیسی دارد.»
“She has a good grasp of English grammar.”
خیلی رایج. معمولا به جای grasp به معنای درک ایدهها یا حقایق استفاده میشود.
“She quickly grasped the meaning of the sentence.”
خیلی رایج. در بیشتر موارد به جای grasp برای درک استفاده میشود. در مکالمه روزمره 'I understand the problem' رایجتر است.
Very common. Interchangeable with grasp in most contexts meaning comprehension. 'I understand the problem' is preferred in everyday speech.
رسمی/ادبی. اغلب در بافتهای دانشگاهی یا رسمی استفاده میشود. وقتی به درک عمیق اشاره دارد جای grasp را میگیرد ولی رسمیتر است.
Formal/literary. Often used in academic or formal contexts. Can replace grasp when discussing deep or complete understanding, but sounds more formal.
خیلی رایج. معمولا به جای grasp به معنای چنگ زدن فیزیکی استفاده میشود ولی hold ممکن است کمتر محکم باشد. مثلا 'نگه داشتن محکم' ممکن است از grasp کمتر محکم باشد.
Very common. Often interchangeable with grasp when referring to physical grip, but hold can be looser. 'A strong hold' may imply less tight than grasp.
رایج و هممعنی نزدیک. grasp و grip برای گرفتن محکم معمولا جای هم استفاده میشوند، اما grip کمی روی محکم بودن تاکید دارد.
Common and close synonym. Grasp and grip are often used interchangeably for a tight hold, though grip is slightly more specific to how firmly something is held.
Very common. Usually interchangeable with grasp meaning comprehension of ideas or facts.
رسمی. اغلب در بافت آموزشی یا رسمی برای اشاره به درک ذهنی به کار میرود. کمی رسمیتر از grasp است.
Formal. Often used in educational or formal contexts to refer to mental grasp of concepts. Slightly more formal than grasp.