در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
رهایی دادن یا رها کردن کسی یا چیزی از دست یا کنترل خود
To release someone or something from physical hold or control
«لطفاً دستم را ول کن.»
“Please let go of my arm.”
«وقتی بادکنک افتاد، او رها کرد.»
“He let go when the balloon slipped.”
رسمی. بیشتر در موقعیتهای فیزیکی به جای let go استفاده میشود اما کمتر در محاوره به کار میرود.
Formal. Interchangeable with 'let go' mostly in physical contexts like releasing an object but less used in casual speech. 'She released his hand' is formal compared to 'She let go of his hand'.
رایج و رسمی. وقتی منظور آزادی است کاربرد دارد اما برای رهای جسمی مثل رها کردن چیزی مناسب نیست.
Common and formal. Can replace 'let go' when emphasizing liberation but not for casual physical release like dropping something. 'The guard freed the prisoner' works but not 'He freed my hand' casually.
قطع همکاری با کسی، معمولا به دلیل اخراج یا خاتمه قرارداد کاری
To stop employing or dismiss someone from a job
«شرکت چند کارمند را اخراج کرد.»
“The company let go of several employees.”
«به خاطر کاهش بودجه، او اخراج شد.»
“She was let go due to budget cuts.”
رسمی. در زمینه استخدامی قابل تعویض با let go است ولی رسمیتر و قانونیتر است.
Formal. Interchangeable with 'let go' in employment contexts but more official and legal sounding. 'The company dismissed the worker' is more formal than 'let go'.
رها کردن احساسات یا خاطرات و دیگر درگیر ذهنی نبودن با آنها
To stop trying to control emotions or memories; to emotionally release oneself
«او باید عصبانیتش را رها میکرد تا ادامه دهد.»
“He had to let go of his anger to move on.”
«اشتباهات گذشتهات را رها کن.»
“Let go of your past mistakes.”
رایج. در مورد احساسات و خاطرات به جای let go به کار میرود و کاربردیتر است.
غیررسمی. معمول و محاورهای است، بار احساسی قویتری دارد.
Informal. Common in everyday English for terminating employment, more forceful than 'let go'. 'They fired him last week' vs 'They let him go last week'.
Common. Can replace 'let go' when speaking about emotions or memories. 'He released his anger' vs 'He let go of his anger' both work, but 'let go' is more idiomatic.
رسمی. وقتی منظور از let go بخشیدن است، کلمه رسمیتر است.
Formal. Used when 'let go' means forgiving someone emotionally, not just forgetting. 'She forgave him' is more formal than 'she let go of the past'.