در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
کسی را سرشار از میل یا توانایی انجام یا احساس چیزی کردن، به ویژه انجام کاری خلاقانه.
To fill someone with the urge or ability to do or feel something, especially to do something creative.
«داستان او هنرمندان جوان بسیاری را الهام بخشید.»
“Her story inspired many young artists.”
«او الهام گرفت تا آهنگی درباره تجربهاش بنویسد.»
“He was inspired to write a song about his experience.”
روزمره. 'انگیزه داد' بیشتر در مورد ارائه دلیل یا تشویق برای عمل است، در حالی که 'الهام بخشید' اغلب یک نیروی عمیقتر، احساسیتر یا خلاقانهتر را تداعی میکند. 'او با پول انگیزه گرفت' متفاوت از 'او از هنر الهام گرفت' است.
Common. 'Motivated' is more about providing a reason or incentive to act, while 'inspired' often implies a deeper, more emotional or creative drive. 'He was motivated by money' is different from 'He was inspired by art'.
روزمره. 'تشویق کرد' به معنای دادن حمایت، اعتماد به نفس یا امید به کسی است. میتواند به الهامبخشی منجر شود اما به اندازه آن قوی یا عمیق نیست. 'او او را تشویق کرد تا امتحان کند' در مقابل 'او او را الهام بخشید تا یک شاهکار خلق کند'.
Common. 'Encouraged' means to give support, confidence, or hope to someone. It can lead to inspiration but is not as strong or deep a feeling. 'He encouraged her to try' vs. 'He inspired her to create a masterpiece'.
دارای کیفیت خارقالعاده، گویی یک عامل الهی یا ماوراء طبیعی در آن دخیل بوده است.
Of extraordinary quality, as if divine or supernatural agency were involved.
«جدیدترین اثر هنرمند واقعاً الهامبخش است.»
“The artist's latest work is truly inspired.”
«او یک اجرای الهامبخش روی صحنه داشت.»
“She gave an inspired performance on stage.”
روزمره. به هوش یا استعداد فوقالعاده اشاره دارد، اغلب برای آثار خلاقانه قابل جایگزینی است. 'یک ایده درخشان' میتواند 'یک ایده الهامبخش' نیز باشد. 'الهامبخش' دلالت قویتری بر خلاقیت منحصر به فرد دارد.
Common. Denotes exceptional intelligence or talent, often interchangeable for creative works. 'A brilliant idea' can also be 'an inspired idea'. 'Inspired' carries a stronger connotation of unique creativity.
رسمی/ادبی. مستقیماً به چیزی که از خدا یا یک خدا سرچشمه میگیرد اشاره دارد. 'الهام الهی' یک عبارت ثابت است. 'الهامبخش' میتواند کمتر تحتاللفظی و بیشتر در مورد لمس استثنایی انسانی باشد.
Formal/literary. Directly refers to something originating from God or a god. 'Divine inspiration' is a fixed phrase. 'Inspired' can be less literal and more about the exceptional human touch.