در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
نوک یا قسمت انتهایی یک شیء تیز یا برجسته.
The end of a pointed or projecting object.
«نوک مداد شکسته بود.»
“The tip of the pencil was broken.”
«او روی نوک انگشتان پایش ایستاد.»
“She stood on her tiptoes.”
روزمره. «Point» کلیتر است و میتواند به یک مکان خاص یا یک ایده انتزاعی اشاره کند، در حالی که «tip» به طور خاص به انتهای یک شیء اشاره دارد. «نوک قلم» دقیقتر از «نقطه قلم» است.
Everyday. 'Point' is more general and can refer to a specific location or an abstract idea, whereas 'tip' specifically refers to the very end of an object. 'The tip of the pen' is more specific than 'the point of the pen'.
رسمی/فنی. به دورترین قسمت چیزی، اغلب اندام یا زائده اشاره دارد. کمتر از «tip» در گفتگوی روزمره استفاده میشود. «انتهای بدن» و «انتهای انگشت» صحیح است اما «نوک انگشت» رایجتر است.
Formal/technical. Refers to the outermost part of something, often a limb or appendage. Less common in everyday speech than 'tip'. 'The extremities of the body' works, 'the extremity of the finger' also works but 'the tip of the finger' is more common.
مبلغی پول به عنوان پاداش یا انعام برای خدمات ارائه شده دادن.
To give a small sum of money as a gratuity for service.
«یادت نرود به راننده انعام بدهی.»
“Don't forget to tip the driver.”
«او به گارسون سخاوتمندانه انعام داد.»
“She tipped the waiter generously.”
رسمی. «Gratuity» اسم خود پول است، نه عمل دادن آن، اگرچه «to give a gratuity» هممعنی است. «انعام دادن به گارسون» رایج است، اما «to gratuity the waiter» استفاده نمیشود.
Formal. 'Gratuity' is the noun for the money itself, not the act of giving it, though 'to give a gratuity' is synonymous. 'To tip the waiter' is common, 'to gratuity the waiter' is not used.
روزمره. «پاداش دادن» به معنای پرداخت برای عملکرد خوب یا موفقیت است که میتواند شامل انعام هم باشد اما مفهوم وسیعتری دارد. انعام معمولاً یک پرداخت کوچک و مورد انتظار برای خدمات است. «او به خاطر کار سختش به او پاداش داد» در مقابل «او به پیشخدمت انعام داد».
Everyday. 'Reward' implies a payment for good performance or achievement, which can include a tip but is broader. A tip is usually a small, expected payment for service. 'He rewarded her hard work' vs. 'He tipped the bellhop'.
یک قطعه پند یا پیشنهاد مفید.
A piece of advice or a useful suggestion.
«این یک نکته مفید برای پسانداز پول است.»
“Here's a useful tip for saving money.”
«او یک راهنمایی عالی برای رستوران به من داد.»
“She gave me a great tip for the restaurant.”
روزمره. «Advice» یک توصیه کلی است که اغلب درخواست میشود، در حالی که «tip» معمولاً یک اطلاعات یا پیشنهاد کوتاه، ناخواسته و کاربردی است. «او در مورد شغلم به من مشاوره داد» در مقابل «این هم یک نکته برای پخت مرغ».
Everyday. 'Advice' is a general recommendation, often solicited, while a 'tip' is usually a brief, unsolicited, practical piece of information or suggestion. 'He gave me advice on my career' vs. 'Here's a tip for cooking chicken'.
روزمره. «Hint» یک پیشنهاد ظریف و اغلب غیرمستقیم است تا به کسی کمک کند چیزی را بفهمد. «Tip» معمولاً مستقیمتر و صریحتر است. «او در مورد تولدش اشارهای کرد» در مقابل «او نکته خوبی برای امتحان به من داد».
Everyday. 'Hint' is a subtle suggestion, often indirect, to help someone figure something out. A 'tip' is usually more direct and explicit. 'She dropped a hint about her birthday' vs. 'He gave me a good tip for the exam'.
باعث کج شدن، شیب گرفتن یا افتادن چیزی شدن.
To cause something to lean, tilt, or fall over.
«مراقب باش نردبان را کج نکنی.»
“Be careful not to tip the ladder.”
«قایق در آبهای متلاطم واژگون شد.»
“The boat tipped over in the rough water.”
روزمره. «Tilt» به معنای یک شیب یا زاویه عمدی است که اغلب بدون افتادن است، در حالی که «tip» میتواند به یک حرکت تصادفی یا دراماتیکتر به سمت افتادن اشاره کند. «او سرش را کج کرد» در مقابل «قایق واژگون شد».
Everyday. 'Tilt' implies a deliberate slant or angle, often without falling, while 'tip' can suggest an accidental or more dramatic movement towards falling. 'He tilted his head' vs. 'The boat tipped over'.
روزمره. «Topple» معمولاً به معنای واژگون شدن یک شیء ناپایدار است، اغلب از ارتفاع یا به دلیل سنگینی قسمت بالای آن. «Tip» کلیتر است و میتواند برای هر شیء که کج میشود یا میافتد استفاده شود. «مجسمه واژگون شد» در مقابل «او لیوان را کج کرد».
Everyday. 'Topple' usually implies an unstable object falling over, often from a height or due to being top-heavy. 'Tip' is more general and can apply to any object leaning or falling. 'The statue toppled' vs. 'He tipped the glass'.