در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
آنقدر خوب، مهم یا قابل توجه که باید آن را دید یا تجربه کرد؛ غیرقابل از دست دادن.
So good, important, or noticeable that you must see it or experience it; impossible to miss.
«این کنسرت یک رویداد غیرقابل از دست دادن برای دوستداران موسیقی است.»
“The concert is an unmissable event for music lovers.”
«اجرای او واقعاً دیدنی بود.»
“Her performance was truly unmissable.”
رسمی. در معنای بسیار مهم بودن قابل تعویض است، اما 'ضروری' بار معنایی قویتری از لزوم دارد. 'جلسه ضروری' کاربرد دارد، 'جلسه غیرقابل از دست دادن' به معنی آنقدر خوب است که نباید از دست داد.
Formal. Can be used interchangeably in the sense of being highly important, but 'essential' carries a stronger connotation of necessity. 'An essential meeting' works, 'an unmissable meeting' means it's so good you shouldn't miss it.
آنقدر بزرگ یا برجسته که دیدن آن غیرممکن نیست.
So large or prominent that it cannot fail to be seen.
«بیلبورد غولپیکر از بزرگراه کاملاً نمایان بود.»
“The giant billboard was unmissable from the highway.”
«او کلاه زرد روشن و برجستهای بر سر داشت.»
“He wore an unmissable bright yellow hat.”
رایج. وقتی چیزی بسیار آسان به چشم میآید، قابل تعویض است. 'نشانه واضح بود' کاربرد دارد، 'نشانه غیرقابل از دست دادن بود' نیز درست است، که نشاندهنده اندازه یا محل قرارگیری آن است که دیدن را آسان کرده است.
Common. Can be used interchangeably when something is very easy to notice. 'The sign was obvious' works, 'the sign was unmissable' also works, implying its size or placement made it easy to see.
رسمی. چیزی را توصیف میکند که برجسته است و به راحتی دیده میشود. 'یک نقطه عطف قابل توجه' کاربرد دارد، شبیه به 'یک نقطه عطف غیرقابل از دست دادن'.
Formal. Describes something that stands out and is easily seen. 'A conspicuous landmark' works, similar to 'an unmissable landmark'.