در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
اضطراب یا ترس از اینکه اتفاق بدی یا ناخوشایندی رخ دهد.
Anxiety or fear that something bad or unpleasant will happen.
«او قبل از مصاحبه شغلی خود احساس دلهره میکرد.»
“She felt a sense of apprehension before her job interview.”
«نگرانی گستردهای در مورد طوفان قریبالوقوع وجود داشت.»
“There was widespread apprehension about the coming storm.”
متداول. «اضطراب» یک اصطلاح کلیتر برای احساس نگرانی، عصبی بودن یا ناراحتی است، معمولاً در مورد یک رویداد یا چیزی با نتیجه نامشخص. «دلهره» نوع خاصی از اضطراب است که بر یک رویداد منفی پیشبینی شده تمرکز دارد. «من در مورد آینده اضطراب دارم» درست است، «من در مورد امتحان دلهره دارم» برای یک رویداد خاص ترسناک بهتر است.
Common. 'Anxiety' is a more general term for a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an event or something with an uncertain outcome. 'Apprehension' is a specific type of anxiety focused on an anticipated negative event. 'I feel anxiety about the future' works, 'I feel apprehension about the exam' works better for a specific feared event.
قویتر. «ترس و وحشت» به معنای ترس بسیار شدیدتر و اغلب طاقتفرسا از یک رویداد آینده است. «دلهره» یک احساس ملایمتر و ناآرامتر است. «او با نزدیک شدن هیولا احساس وحشت کرد» درست است، «او با نزدیک شدن هیولا احساس دلهره کرد» خیلی ضعیف است.
Stronger. 'Dread' implies a much more intense and often overwhelming fear of a future event. 'Apprehension' is a milder, more uneasy feeling. 'She felt dread as the monster approached' works, 'she felt apprehension as the monster approached' is too weak.
اقدام به بازداشت کسی به دلیل ارتکاب جرم.
The act of arresting someone for a crime.
«دستگیری مظنون دیشب انجام شد.»
“The apprehension of the suspect took place last night.”
«پلیس دستگیری موفقیتآمیز سارقان بانک را اعلام کرد.»
“Police announced the successful apprehension of the bank robbers.”
متداول/حقوقی. «بازداشت» مستقیمترین و رایجترین اصطلاح برای قرار دادن کسی در بازداشت قانونی است. «دستگیری» رسمیتر و کمی گستردهتر است، گاهی اوقات به معنای دستگیری یک فراری است، اما اغلب در بافتهای حقوقی قابل تعویض است. «بازداشت مظنون» درست است، «دستگیری مظنون» نیز درست است.
Common/Legal. 'Arrest' is the most direct and common term for taking someone into legal custody. 'Apprehension' is more formal and slightly broader, sometimes implying the capture of a fugitive, but often interchangeable in legal contexts. 'The suspect's arrest' works, 'the suspect's apprehension' also works.
متداول. «گرفتن» اغلب به معنای دستگیری کسی است که در حال فرار بوده یا آزاد بوده است، به ویژه از نظر فیزیکی یا استراتژیک. «دستگیری» معمولاً عمل حقوقی رسمی پس از گرفتن است. «گرفتن زندانی فراری» درست است، «دستگیری زندانی فراری» نیز صحیح است.
Common. 'Capture' often implies catching someone who was trying to escape or has been at large, especially in a physical or strategic sense. 'Apprehension' is usually the formal legal act following a capture. 'The capture of the escaped prisoner' works well, 'the apprehension of the escaped prisoner' is also correct.