در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
ایجاد حرارت و شعله با یک واکنش شیمیایی که معمولا باعث سوختن یا آسیب میشود.
To produce flames and heat by chemical reaction, often causing damage.
«شمع با شعلهای روشن میسوزد.»
“The candle burns with a bright flame.”
«اگر چوب بسوزانی، دود ایجاد میشود.»
“If you burn wood, it creates smoke.”
رایج. تنها وقتی که تأکید بر تولید دود است به جای burn به کار میرود، مثلاً «آتش شبانه دود میکرد.» برای گرم یا سوختن عمومی نیست.
Common. Interchangeable with 'burn' only when emphasizing the release of smoke, e.g. 'The fire smoked all night.' Not for general fire or heat production.
رسمی. معنای مشابه ولی معمولاً شروع سوختن را بیان میکند. در همه موارد جایگزین burn نمیشود. مثلاً «اجاق را روشن کن» درست است، ولی «چوب میسوزد» ترجیح داده میشود.
Formal. Similar meaning but often used to describe the start of burning. Cannot fully replace 'burn' in all contexts. E.g., 'ignite the stove' works, but 'The wood burns' is preferred.
آسیب رساندن یا سوختگی روی پوست یا سطح با آتش یا حرارت.
To injure or damage by fire or heat on the skin or surface.
«او دستش را روی اجاق سوخت.»
“She burned her hand on the stove.”
«مراقب باش با اتو خودت را نسوزانی.»
“Be careful not to burn yourself with the iron.”
رایج. مخصوص سوختگی با مایعات یا بخار داغ است و کامل جایگزین burn نمیشود. مثلاً «خودت را با چای داغ بسوزان» درست است، ولی «کاغذ را بسوزان» خیر.
Common. Specifically refers to burns caused by hot liquids or steam, so not fully interchangeable with 'burn'. For example, 'Scald yourself with hot tea' works, but 'Burn a paper' does not.
مصرف سریع منابع، پول یا انرژی بدون بهرهوری موثر.
To waste or use up resources, money, or energy rapidly.
«آنها پول را به سرعت هدر میدهند.»
“They burn through cash quickly.”
«دستگاه حتی در حالت آمادهبهکار انرژی مصرف میکند.»
“The machine burns energy even when idle.”
رایج. وقتی مصرف بیدلیل مدنظر باشد با 'burn' قابلجایگزینی است: «پول هدر دادن».
Common. Interchangeable with 'burn' when emphasizing careless or unnecessary consumption: 'burn money' vs. 'waste money'.
آسیبی روی پوست که به خاطر حرارت، مواد شیمیایی یا تابش ایجاد میشود.
An injury on the surface of the skin caused by heat, chemicals, or radiation.
«او از آب داغ یک سوختگی شدید گرفت.»
“He got a serious burn from the hot water.”
«سوختگی جای زخمی روی بازوی او باقی گذاشت.»
“The burn left a scar on her arm.”
رایج. مخصوص سوختگی ناشی از مایعات داغ است و کاملاً جایگزین 'burn' نمیشود.
Common. Refers specifically to burns from hot liquids rather than flames. Not fully interchangeable with 'burn'.
واژه کلی. شامل سوختگی میشود اما معنی کلیتر و کمتر خاص است.
General term. Can include burns but is broader and less specific.
عمل یا فرآیند سوختن چیزی.
The process or act of burning something.
«سوختن سوختهای فسیلی باعث آلودگی میشود.»
“The burn of fossil fuels causes pollution.”
«فرآیند سوختن کند ولی غیرقابل توقف بود.»
“The burn was slow but unstoppable.”
رسمی/فنی. مخصوص واکنشهای شیمیایی سوختن است و در مکالمات روزمره کامل جایگزین نیست.
Formal/technical. Refers specifically to chemical burning reactions, often in scientific contexts. Not fully interchangeable in everyday speech.
رایج. با اینکه مرتبط است، اشاره به شعلههای قابلدیدن دارد، نه خود عمل سوختن.
Common. While related, 'fire' refers more to visible flames rather than the act of burning itself.
ایجاد درد یا تحقیر عمیق احساسی، معمولاً به صورت استعاری.
To cause strong emotional pain or humiliation, often figuratively.
«سخنان تند او واقعا او را رنجاند.»
“His harsh words really burned her.”
«او از انتقاد عمومی زخم برداشت.»
“She was burned by the public criticism.”
رایج. واژهای کلی برای درد عاطفی؛ وقتی منظور زخم تیز باشد burn را نمیتواند کامل جایگزین کند.
Common. General term for emotional pain; can replace 'burn' when describing emotional hurt but lacks the sense of sharpness or sting.
رسمی. مخصوص ایجاد شرمندگی یا تحقیر است و فقط در آن زمینه جایگزین burn میشود.
Formal. Specific to causing shame or embarrassment. Can replace 'burn' only in contexts of humiliation.