در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
در فاصله زیاد از نظر مکان یا زمان
At or to a great distance in space or time
«کوه از شهر دور است.»
“The mountain is far from the city.”
«پیادهروی خیلی دور است.»
“It’s too far to walk.”
رسمی. بیشتر برای توصیف مکان یا روابط استفاده میشود، کمتر به عنوان قید روزمره. جمله «She lives distant from here» کمتر طبیعی است.
Formal. Similar meaning but used more for describing positions or relations, less in everyday adverbial sense. 'She lives distant from here' is less natural than 'She lives far'.
بسیار رایج. معمولاً در موقعیتهای مکانی قابل تعویض با far است ولی بیشتر تأکید بر حرکت دارد.
Very common. Often interchangeable with 'far' in spatial contexts but sometimes emphasizes movement rather than distance alone. 'He moved away' vs 'He moved far'.
واقع شده در فاصله زیاد مکانی یا زمانی
Situated at a great distance away in space or time
«آنها یک خانه دورافتاده در روستا دارند.»
“They have a far house in the countryside.”
«او در یک کشور دور زاده شد.»
“He was born in a far country.”
رسمی/غیررسمی. معمولاً به مکانهای بسیار دور و منزوی اشاره دارد و از far قویتر است.
Formal/informal. Usually refers to places very far and isolated, stronger than 'far'. Often used for regions or areas. 'A remote village' works better than 'a far village'.
رسمی. بیشتر در نوشتار و برای فاصلههای زمانی یا روابط استفاده میشود، کمتر در صحبت روزمره.
Formal. More common in writing and for abstract distances in time or relations. Less used in speech.
فاصله معنوی یا ارتباطی زیاد، غیرمستقیم یا کماهمیت
More abstract; not close in relationship, degree, or relevance
«آنها خویشاوندان دور هستند.»
“They are far relatives.”
«توضیح او اصلاً واضح نبود.»
“Her explanation was far from clear.”
رسمی. به فاصله عاطفی یا ارتباطی اشاره دارد، مانند «خویشاوندان دور» یا «خاطره دور».
Formal. Refers to emotional or relational distance, e.g. 'distant relatives' or 'a distant memory'.
رسمی. برای ارتباطات انتزاعی یا غیرمستقیم استفاده میشود.
Formal. Similarly used for abstract or less direct connections.
تا حد یا درجه زیاد
To a great extent or degree
«او خیلی بهتر از قبل بود.»
“She was far better than before.”
«این خیلی سختتر از آنچه انتظار داشتم است.»
“This is far more difficult than I expected.”
رایج. معمولاً در تأکید بر میزان قابل جایگزینی است ولی ساختار جمله متفاوت است.
Common. Often interchangeable when emphasizing degree but usually used differently in sentence structure.
رسمی. شدت بیشتری نسبت به far در تأکید بر میزان دارد.
Formal. More intense than 'far' in emphasizing degree.