بازگشت

fire

/ˈfaɪər/
1noun (اسم)common
آتشحریق

فرایند احتراق که گرما، نور و شعله ایجاد می‌کند.

The process of combustion producing heat, light, and flames.

«برای گرم شدن دور آتش نشستیم.»

We sat around the fire to keep warm.

«آتش به سرعت در جنگل گسترش یافت.»

The fire spread quickly through the forest.

تفاوت با واژه‌های مشابه
blazeشعله‌ور شدن

روزمره. به آتشی بزرگ و قوی اشاره می‌کند. مثلا «ساختمان در شعله‌ها سوخت» درست است اما «من شعله افروختم» کمتر گفته می‌شود.

Everyday. Similar to fire but usually emphasizes a large, strong flame. For example, 'The building was engulfed in a blaze' works, but 'I lit a blaze' is less common compared to fire.

flameشعله

روزمره. به بخش قابل رؤیت آتش اشاره دارد و معمولاً برای یک شعله یا چند شعله بکار می‌رود نه کل آتش.

Everyday. Refers specifically to the visible part of fire and is often used to describe a single or few flames rather than the entire fire.

متضادها
2verb (فعل)common
past (گذشته): firedpast participle (مفعولی): fired-ing (حال): firing3rd (سوم): fires
شلیک کردنآتش گشودن

با اسلحه نشانه گرفتن و شلیک کردن.

To shoot a gun or weapon.

«سربازان شلیک کردند.»

The soldiers fired their rifles.

«او به هدف شلیک کرد ولی خطا رفت.»

He fired at the target and missed.

تفاوت با واژه‌های مشابه
shootشلیک کردن

روزمره. در زمینه اسلحه قابل جایگزینی است—هم 'He fired his gun' و هم 'He shot his gun' درست هستند.

Everyday. Interchangeable with 'fire' in contexts related to weapons — 'He fired his gun' and 'He shot his gun' both work.

blastانفجار کردن

غیررسمی. به شلیک یا انفجار پرقدرت و پرصدا اشاره دارد. «He blasted the target» قدرت بیشتر از fire منتقل می‌کند.

Informal. Emphasizes a loud, forceful shot or explosion. 'He blasted the target' suggests more power than plain fire.

متضادها
3verb (فعل)common
past (گذشته): firedpast participle (مفعولی): fired-ing (حال): firing3rd (سوم): fires
اخراج کردنبرکنار کردن

برکنار یا اخراج کردن کسی از محل کار.

To dismiss someone from a job.

«شرکت ماه گذشته چند کارمند را اخراج کرد.»

The company fired several employees last month.

«او به دلیل مکرراً دیر رسیدن اخراج شد.»

He was fired for being late repeatedly.

تفاوت با واژه‌های مشابه
dismissاخراج کردن

رسمی. معمولا در محل کار بکار می‌رود و در مورد اخراج جایگزین fire است.

Formal. Often used in professional settings, interchangeable with 'fire' when talking about job termination.

terminateقطع همکاری کردن

رسمی/فنی. عمدتاً در منابع انسانی یا زبان حقوقی استفاده می‌شود و کمتر در محاوره جایگزین fire است.

Formal/technical. Usually used in HR or legal language, less common in casual speech compared to fire.

متضادها
4verb (فعل)common
past (گذشته): firedpast participle (مفعولی): fired-ing (حال): firing3rd (سوم): fires
راه انداختنبه کار انداختن

راه انداختن چیزی مثل اسلحه، مکانیزم یا یک فرایند.

To cause something to start working, such as a weapon, mechanism, or process.

«او موشک را از پرتابگر شلیک کرد.»

He fired the missile from the launcher.

«سیستم پس از شناسایی دود، زنگ هشدار را فعال کرد.»

The system fired an alarm after detecting smoke.

تفاوت با واژه‌های مشابه
activateفعال کردن

رسمی/فنی. معمولا برای دستگاه‌ها یا سیستم‌ها استفاده می‌شود و وقتی به راه انداختن دستگاه است قابل جایگزینی است.

Formal/technical. Usually for machines or systems; interchangeable when referring to starting a device.

triggerراه انداختن

روزمره. تاکید بر شروع یک عمل یا فرایند دارد، گاهی به اسلحه یا سیستم‌ها مربوط است.

Everyday. Focuses on starting an action or process, sometimes linked to weapons or systems.

متضادها
5interjection (حرف ندا)informal
آتش!حرکت کن!

عبارتی برای تشویق کسی به ادامه دادن یا انجام کاری با انرژی.

An expression used to encourage someone to proceed or do something energetically.

«بگیرش! برو جلو و تردید نکن!»

Fire! Go for it and don't hesitate!

«مربی فریاد زد: «آتش!» تا تیم را تشویق کند.»

Coach shouted, 'Fire!' to motivate the team.

6phrase (عبارت)common
هیجان دادن بهجذاب کردن

چیزی را بسیار هیجان‌انگیز یا پرجنب‌وجوش کردن.

To make something very exciting or lively.

«این آهنگ واقعاً جمعیت را هیجان‌زده می‌کند.»

This song really fires up the crowd.

«مربی قبل از بازی بازیکنان را به هیجان آورد.»

The coach fired up the players before the match.

تفاوت با واژه‌های مشابه
igniteبرانگیختن

رسمی/ادبی. به شروع هیجان یا شور اشاره دارد و کمتر در محاوره عمومی استفاده می‌شود.

Formal/literary. Emphasizes starting excitement or passion, less common in casual use compared to fire up.

متضادها

گزارش مشکل ترجمه

اگر مشکلی در ترجمه این واژه مشاهده کردید، لطفاً به ما اطلاع دهید.

امتیاز ترجمه(اختیاری)

0/2000