در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
دارای اخلاق مهربان و ملایم
having a kind and mild nature or behavior
«او با صدای ملایمی حرف زد تا بچه را آرام کند.»
“She spoke in a gentle voice to calm the baby.”
«او با کودکان رفتار مهربانی دارد.»
“He has a gentle manner with children.”
روزمره. وقتی تأکید بر مهربانی است قابل جایگزینی است ولی gentle اشاره به نرمی و ملایمت هم دارد.
Everyday. Interchangeable with 'gentle' when emphasizing kindness, but 'gentle' implies softness or mildness too. For example, 'a gentle touch' vs. 'a kind person'.
رسمی/غیررسمی. به شفقت و توجه عاطفی بیشتر اشاره دارد.
Formal/informal. Similar to 'gentle' but often implies more emotional softness or care. 'Tender care' fits well, 'gentle care' is also correct but less emotional.
روزمره. معمولاً به بافت یا صدا اشاره دارد، کمی متفاوت با معنی رفتار ملایم.
Everyday. Often physical texture or sound, but can mean gentle in behavior too. Not always interchangeable — 'gentle voice' vs. 'soft voice' differ slightly in emphasis.
شدت یا قدرت کم؛ ملایم و نرم
not severe or strong; mild in degree or effect
«باران ملایم فقط چند دقیقه طول کشید.»
“The gentle rain lasted only a few minutes.”
«برای پارچههای ظریف از مواد شوینده ملایم استفاده کن.»
“Use gentle detergent on delicate fabrics.”
متداول/رسمی. برای آب و هوا یا اثر به جای gentle است ولی شخصیت را نمیگوید.
Common/formal. Often used for weather, flavor, or effect. Can replace 'gentle' for mildness but not for personality.
روزمره. بر نبود سختی تاکید دارد، برای تأثیرات ملایم گاهی جایگزین است.
Everyday. Emphasizes absence of hardness or force. Sometimes interchangeable with gentle for light effects.
رفتاری که با دقت و مهربانی صورت گیرد تا آسیبی نرسد
showing careful or kind treatment, especially to avoid harm or distress
«برای جلوگیری از آسیب، گلدان عتیقه را با ملایمت جابهجا کنید.»
“Handle the antique vase gently to avoid damage.”
«او پرنده زخمی را با دستان نرم و ملایم درمان کرد.»
“He treated the injured bird with gentle hands.”
روزمره. تأکید بیشتر روی رعایت احتیاط است، در موقعیتهای فیزیکی مشابه به کار میرود.
Everyday. Emphasizes caution and avoidance of harm more than 'gentle'. Usable in similar physical contexts.
رسمی/غیررسمی. بیشتر به شکنندگی اشاره دارد تا شخصیت.
Formal/informal. Refers especially to needing gentle handling, but more focused on fragility than personality.