در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
مشکل یا زحمتی که برای برنامهها یا آسایش کسی ایجاد میشود.
Trouble or difficulty caused to someone's plans or comfort.
«از هرگونه زحمتی که این موضوع ممکن است ایجاد کند، پوزش میخواهیم.»
“We apologize for any inconvenience this may cause.”
«قطع برق یک مشکل بزرگ بود.»
“The power outage was a major inconvenience.”
متداول. 'دردسر' یک اصطلاح بسیار کلی برای مشکلات است. 'عدم آسایش' به طور خاص به یک مشکل جزئی یا اختلال در راحتی یا برنامههای فرد اشاره دارد، نه یک مشکل بزرگ. 'او در دردسر بزرگی است' (جدی)، 'این یک عدم آسایش جزئی است' (جزئی).
Common. 'Trouble' is a very general term for problems. 'Inconvenience' specifically refers to a minor difficulty or disruption to one's comfort or plans, rather than a major problem. 'He's in a lot of trouble' (serious), 'It's a slight inconvenience' (minor).
متداول. 'مزاحمت' چیزی است که آزاردهنده است یا دردسر ایجاد میکند، اغلب به طور مداوم. 'عدم آسایش' بیشتر در مورد یک رویداد یا موقعیت واحد است که یک اختلال موقت ایجاد میکند. 'سگ واقواق کن یک مزاحمت است' درست است، 'ترافیک یک عدم آسایش بود' بهتر است.
Common. A 'nuisance' is something that is annoying or causes trouble, often continuously. 'Inconvenience' is more about a single event or situation that causes a temporary disruption. 'The barking dog is a nuisance' works, 'The traffic jam was an inconvenience' works better.
غیررسمی. 'دردسر' به یک عدم آسایش آزاردهنده اشاره دارد، به ویژه آن که شامل تلاش زیادی باشد. این کلمه تأکید بیشتری نسبت به یک 'عدم آسایش' ساده دارد. 'رسیدگی به کاغذبازیها یک دردسر بزرگ بود' درست است، 'تأخیر یک عدم آسایش بود' بدون تأکید احساسی قوی درست است.
Informal. 'Hassle' refers to an annoying inconvenience, especially one that involves a lot of effort. It's more emphatic than a simple 'inconvenience'. 'Dealing with the paperwork was a huge hassle' works, 'The delay was an inconvenience' works without the strong emotional emphasis.
برای کسی زحمت یا مشکل ایجاد کردن.
To cause trouble or difficulty to (someone).
«امیدوارم شما را به زحمت نمیاندازم.»
“I hope I'm not inconveniencing you.”
«لطفاً به خاطر من خودتان را به زحمت نیندازید.»
“Please don't inconvenience yourself on my account.”
متداول. 'زحمت دادن' میتواند به صورت متعدی به معنای ایجاد ناراحتی یا مشکل استفاده شود. 'به زحمت انداختن' به طور خاص به ایجاد یک اختلال جزئی در برنامهها یا آسایش اشاره دارد. 'خودت را به زحمت نینداز' درست است، 'خودت را به زحمت نینداز' کمی رسمیتر و خاصتر در مورد اختلال است.
Common. 'Trouble' can be used transitively to mean cause distress or difficulty. 'Inconvenience' specifically refers to causing a minor disruption to plans or comfort. 'Don't trouble yourself' works, 'Don't inconvenience yourself' is a bit more formal and specific to disruption.
متداول/غیررسمی. 'مزاحم شدن' به معنای آزار دادن یا اذیت کردن کسی است. 'به زحمت انداختن' بیشتر در مورد مختل کردن برنامهها یا راحتی است. 'مزاحم من نشو' درست است، 'مرا به زحمت نینداز' کمتر در مورد آزار و بیشتر در مورد مختل کردن برنامه است.
Common/Informal. 'Bother' means to annoy or trouble someone. 'Inconvenience' is more about disrupting plans or ease. 'Don't bother me' works, 'Don't inconvenience me' is less about annoyance and more about disrupting a schedule.