در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
به طور ناخواسته باعث ریختن مایع یا مادهای از ظرف شدن.
To accidentally cause a liquid or substance to fall out of its container.
«مواظب باش شیر را نریزی.»
“Be careful not to spill the milk.”
«او قهوه را روی پیراهنش ریخت.»
“She spilled coffee on her shirt.”
روزمره. وقتی منظور برگرداندن ظرف یا محتویات آن باشد قابل جایگزینی با spill است. مثلاً «او نوشیدنیاش را برگرداند» درست است ولی «او راز را برگرداند» غلط است.
Everyday. Can replace 'spill' when referring to making a container fall or its contents fall. Example: 'He tipped over his drink' works, but 'She tipped over a secret' doesn’t.
رسمی. برای ریزش تدریجی (مانند برگ یا مو) استفاده میشود، کمتر برای ریختن تصادفی مایع. نمیتواند جایگزین spill در همه موارد شود. مثلاً «درختها برگ میریزند»، اما «او قهوهاش را ریخت» درست نیست.
Formal. Used for gradual loss or falling off (like leaves, hair), less for accidental liquid spills. Can't replace spill in all contexts. Example: 'Trees shed leaves' but not 'He shed his coffee'.
ریزش یا جریان ناخواسته مایع یا ماده در جایی که قرار نبوده.
An accidental flow or drop of a liquid or substance where it is not intended.
«روی زمین ریزش بود.»
“There was a spill on the floor.”
«سریع ریزش روغن را تمیز کن.»
“Clean up the oil spill quickly.”
معمولی. به فرار تدریجی مایع یا گاز از ظرف اشاره دارد، نه ریزش ناگهانی. مثلاً «نشت روغن» درست است، اما «نشت قهوه» غلط است.
Common. Refers more to gradual escape of liquid or gas from a container, not sudden drops. Example: 'oil leak' works, but not 'coffee leak'.
روزمره. یعنی مقدار کمی مایع که میافتد. گاهی در مورد ریختن مقدار کم به جای spill استفاده میشود. مثلاً «یک قطره آب» و «ریزش آب» کاربردی متفاوت دارند.
Everyday. Means a small amount of liquid that falls. Sometimes interchangeable with spill when small amounts fall accidentally. Example: 'a drop of water' and 'a spill of water' differ slightly in usage.