در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
نشستن یا ایستادن به حالتی که یک پا در هر طرف چیزی باشد.
To sit or stand with one leg on either side of something.
«کودک دو طرف اسب اسباببازی نشست.»
“The child straddled the toy horse.”
«او روی حصار دو پا را انداخت تا دید بهتری داشته باشد.»
“He straddled the fence to get a better view.”
رایج. 'سوار شدن' عموماً برای بالا رفتن روی اسب، دوچرخه یا اشیاء دیگر است. 'straddle' به طور خاص بر قرار گرفتن یک پا در هر طرف تاکید دارد. میتوان 'سوار اسب شد' و سپس 'پاهای خود را دو طرف آن قرار داد'. کاملاً قابل تعویض نیستند.
Common. 'Mount' is generally for getting onto a horse, bicycle, or other object. 'Straddle' specifically emphasizes having a leg on each side. One can 'mount a horse' and then 'straddle its back'. They are not fully interchangeable.
رسمی/ادبی. از نظر معنایی بسیار شبیه 'straddle' است، اغلب برای سوار شدن بر حیوانات یا ایستادن بر روی چیزی استفاده میشود. 'Bestride' اغلب نشاندهنده وضعیتی با ابهتتر یا غالبتر است. 'او بر اسب باشکوه خود سوار شد.'
Formal/literary. Very similar in meaning to 'straddle', often used for riding animals or standing over something. 'Bestride' often implies a more imposing or dominant posture. 'He bestrode his magnificent steed.'
گسترش یافتن در عرض یا قرار گرفتن در دو طرف چیزی.
To extend across or be situated on both sides of something.
«این شهر در مرز بین دو کشور قرار دارد.»
“The town straddles the border between two countries.”
«خانه ما روی رودخانه قرار دارد، با قسمتهایی در هر دو کرانه.»
“Our house straddles the river, with parts on both banks.”
رایج. 'پوشاندن' اغلب به گسترش یافتن در یک فاصله اشاره دارد، مانند پلی که رودخانه را میپوشاند. 'straddle' مشابه است اما میتواند به معنای قرار گرفتن در دو طرف نیز باشد، نه فقط اتصال آنها. 'پل رودخانه را میپوشاند' درست است.
Common. 'Span' often refers to extending across a distance, like a bridge spans a river. 'Straddle' is similar but can also imply being located on either side, not just connecting them. 'The bridge spans the river' works.
رسمی/ادبی. به سفر در عرض یا از میان یک منطقه اشاره دارد. در حالی که هر دو به معنای عبور هستند، 'traverse' بیشتر درباره حرکت و طی مسافت است، 'straddle' درباره موقعیت است. 'کوهنوردان از رشتهکوه عبور کردند.'
Formal/literary. Refers to traveling across or through an area. While both imply crossing, 'traverse' is more about movement and covering distance, 'straddle' is about position. 'The hikers traversed the mountain range.'
ناتوانی در انتخاب بین دو مسیر عمل یا نظر.
To be unable to choose between two courses of action or opinions.
«او در مورد این موضوع بلاتکلیف است و سعی میکند هر دو طرف را راضی کند.»
“He's straddling the issue, trying to please both sides.”
«شرکت سعی کرد بین نوآوری و سنت تعادل برقرار کند.»
“The company tried to straddle the line between innovation and tradition.”
رایج. به تردید داشتن یا تغییر عقیده اشاره دارد. 'تردید کردن' اغلب نشاندهنده عدم قاطعیت یا اعتقاد است، در حالی که 'straddle' به حفظ موقعیت بین دو گزینه، اغلب برای اجتناب از تعهد، اشاره دارد. 'او بین دو پیشنهاد شغلی تردید داشت.'
Common. Refers to being indecisive or changing one's mind. 'Waver' often suggests a lack of firmness or conviction, while 'straddle' implies maintaining a position between two options, often to avoid commitment. 'He wavered between the two job offers.'
رایج. برای محدود کردن یا واجد شرایط کردن چیزی به منظور جلوگیری از تعهد یا ضرر. 'احتیاط کردن' بیشتر در مورد اجتناب محتاطانه از یک موضع روشن است، در حالی که 'straddle' فعالانه سعی میکند همزمان هر دو موضع را اشغال کند. 'سیاستمداران اغلب در اظهارات خود احتیاط میکنند.'
Common. To limit or qualify something in order to avoid commitment or loss. 'Hedge' is more about cautious avoidance of a clear position, whereas 'straddle' is actively trying to occupy both positions simultaneously. 'Politicians often hedge their statements.'