در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
به زمین یا محصولات کشاورزی، معمولاً در مناطق خشک، از طریق کانال، لوله یا آبپاش آب رساندن برای کمک به رشد آنها.
To supply land or crops with water by means of channels, pipes, or sprinklers, especially in dry areas to promote agricultural growth.
«کشاورزان با استفاده از یک سیستم پیچیده کانالها مزارع خود را آبیاری میکنند.»
“Farmers irrigate their fields using a complex system of canals.”
«فناوری مدرن به ما امکان میدهد مناطق وسیعی را با حداقل هدر رفت آب آبیاری کنیم.»
“Modern technology allows us to irrigate large areas with minimal water waste.”
روزمره. کلیترین اصطلاح برای رساندن آب. 'به گلها آب بده' یا 'باغچه را آب بده' رایج است. 'Irrigate' رسمیتر و فنیتر است، مخصوصاً برای سیستمهای آبیاری کشاورزی در مقیاس بزرگ. هرگز برای گیاه گلدانی کوچک استفاده نمیشود.
Everyday. The most general term for providing water. 'Water the plants' or 'Water the garden' are common. 'Irrigate' is more formal and technical, specifically for large-scale agricultural systems. You wouldn't say 'I irrigated my small potted plant'.
روزمره. پاشیدن قطرات کوچک آب. برای آبیاری مناطق کوچک مثل چمن یا چند گیاه استفاده میشود، اما به معنای تامین آب سیستماتیک مانند 'irrigate' نیست. 'روی چمن آب بپاش' درست است، اما 'یک منطقه بیابانی را بپاش' معنای 'irrigate' را نمیرساند.
Everyday. To scatter small drops of water. Can be used for watering small areas like a lawn or a few plants, but does not imply a systematic water supply like 'irrigate'. 'Sprinkle the lawn' works, but 'sprinkle a desert region' doesn't convey the same meaning as 'irrigate'.
غیررسمی. چیزی را کاملاً خیس کردن؛ غرقاب کردن. اغلب به معنای خیس شدن اتفاقی یا بیش از حد است، نه آبیاری کنترل شده و عمدی برای رشد. 'باران مرا خیس کرد' درست است، اما 'drench the crops' به معنای آبزیادی یا آسیب رساندن به محصولات است، نه آبیاری.
Informal. To make something thoroughly wet; to soak. Often implies accidental or excessive wetting, not controlled, intentional watering for growth. 'The rain drenched me' works, but 'drench the crops' implies overwatering or damage, not irrigation.
شستشوی یک حفره بدن یا زخم با جریان آب یا مایع دیگر (در پزشکی).
To wash out a body cavity or wound with a stream of water or other fluid.
«پزشک تصمیم گرفت زخم را شستشو دهد تا از عفونت جلوگیری کند.»
“The doctor decided to irrigate the wound to prevent infection.”
«پرستاران اغلب پس از قرار گرفتن در معرض مواد شیمیایی، چشم بیمار را شستشو میدهند.»
“Nurses often irrigate a patient's eyes after chemical exposure.”
فنی/پزشکی. مشابه 'irrigate' در بافت پزشکی، به معنای جریان قوی برای تمیز کردن. 'زخم را شستشو دادن' رایج است. اغلب به معنای پاک کردن آلودگیهاست. 'Irrigate' میتواند کلیتر برای وارد کردن مایع به یک حفره باشد.
Technical/Medical. Similar to 'irrigate' in a medical context, implying a forceful flow to clean. 'Flush out a wound' is common. Often suggests removing debris. 'Irrigate' can be more general for introducing fluid to a cavity.
فنی/پزشکی. یک اصطلاح بسیار رسمی و پزشکی، معمولاً به شستشوی یک اندام یا حفره، به ویژه معده یا روده، اشاره دارد. تقریباً منحصراً در محیطهای بالینی استفاده میشود. 'Irrigate' اصطلاح کمی گستردهتر است که میتواند برای زخمها نیز به کار رود.
Technical/Medical. A very formal, medical term, usually referring to washing out an organ or cavity, especially the stomach or bowels. Almost exclusively used in clinical settings. 'Irrigate' is a slightly broader term that can apply to wounds as well.