در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
ساختن صدای خشخش یا تقتق پشتسرهم با تکان دادن یا ضربه زدن به چیزی
to make continuous short knocking sounds, often by shaking or hitting something
«پنجره در طوفان تقتق کرد.»
“The window rattled in the storm.”
«سکهها در جیبش خشخش کردند.»
“Coins rattled in her pocket.”
روزمره. وقتی صدای تند و بلند باشد میتوان استفاده کرد؛ رَتِل ممکن است صدای ملایمتر یا مداوم داشته باشد.
Everyday. Interchangeable when emphasizing loud, rapid knocks; 'rattle' can be softer or more continuous.
روزمره. در زمینه حرکت که باعث صدا میشود شبیه است ولی shake بیشتر روی حرکت است؛ rattle تأکید روی صوت دارد.
Everyday. Similar in context of movement causing noise but 'shake' focuses on motion, not sound; 'rattle' emphasizes sound produced.
سری سریع از صداهای کوتاه و تقتق مانند
a rapid series of short, sharp knocking sounds
«صدای تقتق زنجیرها را شنیدم.»
“I heard the rattle of chains.”
«صدای تقتق دستگاه قدیمی بلند بود.»
“The rattle of the old machine was loud.”
روزمره. وقتی صدای ضربه یا تقتق پرصدا باشد معمولاً قابل جایگزینی است.
اسباببازی کودکانهای که وقتی تکان داده شود صدا تولید میکند
a baby’s toy that makes a noise when shaken
«کودک با خوشحالی جغجغهاش را تکان داد.»
“The baby happily shook his rattle.”
«برای نوزاد جغجغه رنگی خرید.»
“She bought a colorful rattle for the newborn.”
معمولی. وقتی اسباببازی کودکان باشد گاهی قابل تعویض است ولی teether بیشتر به آرامش دندانها اشاره دارد.
با سرعت و صدای بلند حرف زدن، اغلب همراه با اضطراب یا سردرگمی
to speak quickly and loudly, often nervously or in confusion
«او بدون وقفه درباره برنامههایش تند حرف زد.»
“He rattled on about his plans without pause.”
«او با اضطراب دستورالعملها را سریع گفت.»
Everyday. Often used interchangeably when referring to noisy knocking sounds.
Common. Often used interchangeably when referring to baby toys, although 'teether' specifically soothes gums while 'rattle' focuses on sound.
“She rattled through the instructions nervously.”
غیررسمی. معمولاً به حرف بیمعنی اشاره دارد؛ وقتی صحبت گیجکننده است میشود جایگزین، اما برای حرف عادی نه.
Informal. Usually means speaking incoherently; interchangeable when speech is confused, not for regular talking.
روزمره. وقتی تند صحبت میکنند میتوان جایگزین شد، اما chatter بیشتر به گفتوگوی سبک اشاره دارد.
Everyday. Often interchangeable when talking quickly, but 'chatter' is usually lighter or casual conversation.