در حال آمادهسازی واژه...
در حال آمادهسازی واژه...
حالت مسحور شدن؛ سحر یا شیفتگی.
The state of being bewitched; enchantment or fascination.
«جمعیت از اجرای شعبدهباز مسحور شده بودند.»
“The crowd was held in bewitchment by the magician's performance.”
«او توصیف کرد که زیر نگاه او احساس سحر قدرتمندی داشته است.»
“She described feeling a powerful bewitchment under his gaze.”
رایج. «افسون» از نظر معنایی بسیار نزدیک و اغلب قابل جایگزینی است، به ویژه هنگام اشاره به نفوذ جادویی یا جذابیت شدید. «سحر» اغلب کمی بار معنایی تیرهتر یا شدیدتری از تحت طلسم بودن دارد. «جنگل پر از افسون بود» درست است. «او تحت سحر او قرار گرفت» درست است.
Common. 'Enchantment' is very close in meaning and often interchangeable, especially when referring to magical influence or intense charm. 'Bewitchment' often carries a slightly darker or more intense connotation of being under a spell. 'The forest was full of enchantment' works. 'She fell under his bewitchment' works.
رایج. «شیفتگی» یک جذابیت یا علاقه شدید را توصیف میکند، معمولاً بدون دلالت جادویی «سحر». اگر زمینه صرفاً در مورد جذابیت قوی باشد و نه یک طلسم واقعی، قابل جایگزینی است. «داستانهای او او را در شیفتگی نگه داشت» درست است. «ویرانههای باستانی سحر قدرتمندی بر او داشت» درست است.
Common. 'Fascination' describes a strong attraction or interest, usually without the magical implication of 'bewitchment'. It's interchangeable if the context is purely about strong charm rather than a literal spell. 'His stories held her in fascination' works. 'The ancient ruins held a powerful bewitchment over her' works.